When you have been in your specific industry for some time, acronyms and abbreviations begin to creep up in your everyday speech. This is because you know what they are meant to represent in your industry and in your own organization, and your colleagues will understand what you say. Acronyms and abbreviations exist in all areas of life, from medicine to religion but can complicate document translation, among other types of localization.
But why do we tend to use acronyms and abbreviations so often?
Because it takes less time to say or write the first initial of each word or an abbreviated form of the full word than to spell out every single word. So using acronyms and abbreviations in your everyday speech makes communication easier and faster. I know this for a fact because in the localization industry, we have a lot of acronyms and use numerous abbreviations! Here are a few examples of the acronyms and abbreviations that we use:
An acronym (from Latin acro- meaning “beginning” + -onym meaning “word, name”) is a pronounceable word formed mostly (but not always) from the initial letters of a descriptive name or title. While these habits may work all right around your organization, if you are a technical writer and are considering writing global content that will be published (like technical guides, instructions for use, quick reference guides, protocols, submissions, etc.) then avoiding acronyms is a must. This is particularly true if your global content is translated into other languages.
Because it is rare, if at all, that an acronym actually translates well into another language, an exception would be the more universally used acronyms, for instance, International Organization for Standardization (ISO); but most acronyms do not translate well. There are many problems with relying on acronyms and abbreviations when writing content for translation, but the loss of the initial meaning of your writing is the biggest one.
As a general rule, you should completely write out the meaning of the abbreviation or acronym when you first use it, including the acronym itself in parentheses.
Therefore, it is best to assume that acronyms are specific to your country and to consistently spell out the full word or phrase for every instance to aid the translator in finding the correct translation. Translating them into another language becomes nearly impossible when you rely on acronyms to provide context.
The definition of an abbreviation is a shortened form of something. For instance, the shortened version of the abbreviation itself is abbr. Though not quite as tricky as acronyms, there are several problems with using an abbreviation over full words, particularly when you are working with the English language. English is an extremely complex language that is incredibly difficult on its own. When you add abbreviations to your global content you muddy the waters further because translators do not work from abbreviations. They need the full words to ensure they have the proper starting point.
Words, not acronyms or abbreviations, are necessary for a translator to know what you are trying to say. Letters on their own can mean a lot of different things. By avoiding the use of acronyms and avoiding abbreviating words, the context of the term itself or a phrase becomes much clearer and easier to translate, which in turn will be cheaper for you as it will reduce the number of corrections.
If you would like to learn more about writing for a global audience, download our free white paper now!