多くの企業は、製品やWebサイトを英語に翻訳すれば海外顧客にリーチできると考えがちですが、残念ながら現実は異なります。英語は依然としてWeb上で主流ですが、それでも多くの人は自分の言語で情報を探し、評価し、購入することを好みます。
人々は、自分の母語で提供されていない製品には、ほとんど見向きもしません。ある大規模な国際調査では、10人中9人が母語に対応していない製品にまったく関心を示しませんでした。この傾向はデバイスの種類や地域に関係なく見られ、コンバージョン率に直接影響します。
一方で、英語のWebサイトは世界のWebサイトの約半数を占めています。つまり、残りの半分は他言語のWebコンテンツです。製品ページ、サポート記事、アプリの掲載情報が英語のみの場合、中国語、アラビア語、インドネシア語が日常的なWeb閲覧の主流となっている高価値市場では、そもそも存在しないのと同じ状態になります。
製品インターフェース、オンボーディングフロー、アプリストアページ、Webサイト、サポートコンテンツまで、購買プロセス全体をローカライズします。
対象チャネルに対して、話者数が多く、商業的重要性が高い言語を優先します。
「ユーザーは英語が読めるはず」という前提は危険です。 海外の顧客が、自国語で書かれた明確な説明書や安全上の注意事項、トラブル対応手順を求めている場合、これは重要なポイントとなります。成長市場では、技術に詳しいユーザーでも日常的な英語力は限定的な場合が多く、英語を市場開拓の中心に据えると、摩擦が生じ、顧客サポートの負荷が増大します。
クイックスタートガイド、セットアップ動画、安全に関するお知らせ、トラブルシューティングのヒントなど、影響の大きいコンテンツから優先的にローカライズします。
製品のローカライズ版をリリースした後、アクティベーションまでの時間と一次対応での解決率の変化を測定し、その国においてローカライズが効果を発揮しているかを確認します。
2026年時点で英語話者の総数は15.3億人に達し、世界で最も広く使われている第二言語となっています。 しかし、母語話者数で見ると、英語を上回る言語が複数存在します。したがって、英語にローカライズするだけでは、特にアジア、中東、アフリカ、中南米などの大規模かつ成長中の市場を取りこぼすことになります。 実際には、英語に依存するよりも、チャネルに合わせて少数の言語を追加する方が、大きな成果につながることが多いのです。
顧客の言語で対応することで、海外顧客への販売成功率は75%高まります。CSA
グローバルブランドに言語戦略の助言を行う調査会社によれば、言語の選択はポートフォリオのように計画でき、国ごとのデジタル機会に応じて明確なリターンを見込むことができます。言語はコストではなく、投資として捉えるべきです。
言語ごとの売上増加効果をモデル化します。
優先度の高い言語から開始し、需要と効果を検証しながら対応言語を拡張していきます。
ローカライズ後のコンバージョン率、トライアルから有料への移行率、リピート率を市場別に追跡します。
ソフトウェアやコネクテッドサービスを組み込んだハードウェアを開発している場合、あらゆる顧客接点に対応できる、品質・セキュリティ・スピードを兼ね備えたローカライズパートナーが必要です。
納品が速くていつも頼りにしています。文書のレイアウトも完璧でした。
—plating electronic GmbH
製品開発やマーケティング部門のリーダーとして、新たな市場への明確でリスクの低い進出ルートをお探しなら、ぜひSimulTransにご相談ください。 多言語に対応可能なアカウントマネージャーが、お客様の言語でサポートします。