Translation and Localization Resources | SimulTrans

ローカリゼーションの予算に適した翻訳方法の選択

作成者: Margarita Núñez|2025/03/03

最新の翻訳ツールとテクノロジーを使用してコンテンツを翻訳する様々な方法を理解しましょう。そうすれば、より正確なローカリゼーション予算を作成することができます。

以下に、正しいローカリゼーション予算作成に導く、翻訳方法の種類をまとめます。 

 1.人間の翻訳者による翻訳

人間の翻訳者による翻訳は最高品質を提供でき、マーケティングコンテンツ、重要な顧客向け情報、または文化的なニュアンスが求められる場合に最適です。コストは高くなりますが、信頼性と精度を最も重要視する市場にとっては、大切な投資となります。

プロのヒント:1年間に、人間の翻訳者による翻訳が必要となるワード数、プロジェクト数、言語数を概算で算出します。そして、翻訳予算全体の一部をこのタイプの翻訳方法に割り当てます。

2.機械翻訳とポストエディット:

機械翻訳(MT)はスピードも速く、手頃な料金で利用できますが、正確性に欠ける場合があります。ただし、スピードと品質の両方が求められるコンテンツの場合、MTと人間の翻訳者によるポストエディット(PE)を組み合わせると、コスト効率の良いソリューションになります。この翻訳方法は、社内文書、製品の説明、FAQ などに適しています。この方法は、一から人間の翻訳者が翻訳する場合よりもコストが抑えられ、また、プロの翻訳者によるレビューにより正確性も実現されます。このハイブリッドアプローチは、頻繁に更新されるコンテンツ、特に翻訳メモリが生成され、翻訳およびレビューされたコンテンツを再利用できる場合に最適な方法です。

3.AI翻訳と人間の翻訳者によるレビュー

AI によって生成された翻訳は、多くの場合、標準的な MT よりも洗練されており、大規模なデータセットから学習して高品質な出力を生成します。しかし、微妙な誤りをキャッチし、言語を文化的背景に適応させるには、人間の翻訳者によるレビューが依然として不可欠です。この方法は、技術コンテンツや顧客サポート資料に適しており、品質を妥協することなく予算を合理化するのに役立ちます。

4.AI生成コンテンツ

AI生成(AI を使用して、翻訳するのではなく、コンテンツ全体を特定の言語で作成する、などのプロセス)により、ローカリゼーションコストを大幅に削減できます。文化的な関連性と会社のブランドボイスとの整合性を確認するには、簡単なレビューが必要です。この方法はまだ発展途上ですが、ソーシャルメディアやブログの投稿など、重要度の低いコンテンツには役立ちます。

予算

様々な翻訳方法が分かったので、継続的なローカリゼーションのために、ローカリゼーション予算をより正確に構築し始めることができるはずです。

ローカリゼーションの予算を作成するために知っておくべきこと:

  • 文字数:プロダクトマネージャと話して、新製品や大きなアップデートがあるかどうかを確認します。 
  • 言語数:新しい国がターゲットになっているかどうか、また、どの言語が話されているかを確認します。また、抜けている言語がないか確認することも忘れないでください。
  • ローカリゼーションするコンテンツの種類(マーケティング、製品、FAQ、ブログなど)のリストを作成します。
  • 納期、複雑さなどに応じて、コンテンツの種類ごとに翻訳方法を選択します。 
  • それぞれの方法にかかる費用を計算します。 
  • 翻訳コストについてチームと話し合い、関係者から予算の承認を得ます。

貴社のグローバル展開の目標に適した、コスト効率が高く、拡張性に優れ、品質を重視した翻訳方法をお求めの場合は、SimulTransまでお問い合わせください。

機械翻訳と人間によるポストエディットに関する関連ブログ記事はこちらです。