In diesem Blog geht es um die vier Punkte, die Sie bei Übersetzungsprojekten beachten sollten, wenn Sie Geld sparen möchten.
Damit Lokalisierungsprojekte erfolgreich verlaufen, kommt es maßgeblich auf die Qualität des Ausgangsmaterials an. Es gibt einen direkten Zusammenhang zwischen der Qualität des Ausgangsmaterials und den Kosten. Je besser die Qualität der Ausgangstexte, desto einfacher die Lokalisierung: Die Bearbeitungszeit verkürzt sich und die Kosten sinken. Ist die Qualität hingegen schlecht, dauert es länger und wird teurer.
Alle drei Autoren meinen das Gleiche, aber weil sich die Sätze unterscheiden, ist ihre Übersetzung weitaus teurer, als wenn die Sätze gleich formuliert wären.
Inkonsistenzen in den verschiedenen Ausgangstexten eines Projekts (Benutzeroberflächen, Hilfetexte, Dokumentation, Blogbeiträge) sollten vor Beginn der Übersetzung behoben werden. Durch eine vollständige linguistische Überprüfung der zu übersetzenden Inhalte lassen sich derlei Probleme beheben und unnötige Mehrkosten vermeiden.
Im Rahmen der Lokalisierung überprüft SimulTrans für Kunden, bei denen dies erforderlich ist, die englischen Ausgangstexte vor der Übersetzung.
Wenn in Ihrer Branche eine technische oder branchenspezifische Fachsprache üblich ist, sollten Ihnen diese Begriffe bekannt sein. Bereiten Sie eine Liste mit den entsprechenden Fachbegriffen für Ihren Übersetzungsanbieter vor. Dies erlaubt eine schnellere und präzisere Übersetzung und senkt die Kosten.
Ist kein Glossar vorhanden, ist die neueste Version der Onlinehilfe eine gute Alternative für die Übersetzer.
SimulTrans kann mit den neuesten Tools des Translation-Memory-Systems schnell ein einsprachiges Glossar für Ihr nächstes Projekt erstellen. Dieses kann dann vor Projektbeginn übersetzt werden. Anschließend wird das Glossar in das Translation-Management-System (TMS) hochgeladen und ist für alle am Projekt beteiligten Übersetzer verfügbar. Das sichert die sprachliche Konsistenz für das entsprechende Produkt und senkt die Kosten.
Manche Kunden vertreiben das Produkt (die Software) in englischer Sprache, aber bieten Onlinehilfe und Benutzerdokumentation für ihre internationalen Kunden in einer übersetzten Version an. Andere Kunden verfahren genau umgekehrt. Daher ist es wichtig, den Umfang eines Übersetzungsprojekts vor Beginn zu bestimmen.
Wenn vor Projektbeginn eindeutig feststeht, was nicht übersetzt werden soll, hat der Übersetzungsanbieter die Möglichkeit, mit Ihnen die beste Vorgehensweise zu besprechen.
Hinweis: Die obigen Vorschläge gelten für direkte Verweise auf die Benutzeroberfläche. Wird indirekt auf die Benutzeroberfläche Bezug genommen, sollten die Begriffe übersetzt werden.
In Zusammenarbeit mit dem Kunden erarbeitet SimulTrans die für das jeweilige Projekt optimale Lösung. Sobald Sie sich für eine Vorgehensweise entschieden haben, wird in allen Projektsprachen entsprechend verfahren.
In vielen Fällen ist als einer der letzten Schritte des Übersetzungsprojekts eine abschließende Überprüfung durch den Kunden erforderlich. Diese wird in der Regel von einem internen Team des Kunden durchgeführt. Dieser Schritt kann bequem in den Lokalisierungsprozess integriert werden, insbesondere, wenn der für das Übersetzungsprojekt zuständige Manager zu Projektbeginn weiß, dass dies erforderlich ist. So kann auch entsprechend Zeit dafür eingeplant werden.
Der ideale Korrekturleser überprüft sämtliches Material und gibt, sofern er Änderungen wünscht, diese unmissverständlich und genau an der entsprechenden Stelle an.
Für Kunden, die für die Überprüfung kein eigenes Team haben, bietet SimulTrans Lektorate durch Drittanbieter an. Dies funktioniert bei den meisten Unternehmen sehr gut. Besonders gut bewährt hat es sich bei Kunden aus der Life-Sciences-Branche oder bei Unternehmen, die klinische Studien durchführen und daher eine medizinische Übersetzung benötigen, die anschließend beglaubigt werden muss, damit die Dokumentation oder Gebrauchsanweisungen veröffentlicht werden können.
Wenn Sie mehr über unsere bewährten Vorgehensweisen bei medizinischen Übersetzungen erfahren möchten, laden Sie unser kostenloses E-Book herunter.