SimulTrans Lokalisierungs-Blog

Unterschiede zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch

Geschrieben von Ihrem SimulTrans-Team | 21.02.2024 09:09:19

Portugiesisch zählt zu den romanischen Sprachen und ist die offizielle Amtssprache Portugals, Brasiliens und einiger weiterer Länder. Dennoch gibt es zwischen den einzelnen Varianten erhebliche Unterschiede in den Bereichen Vokabular, Aussprache und Grammatik.

Historische und geografische Faktoren

Portugiesisch gehört zu den alten Sprachen, die sich aus dem Lateinischen entwickelt haben, genau wie Spanisch, Italienisch, Französisch und Rumänisch. Im 15. und 16. Jahrhundert baute Portugal ein riesiges Kolonialreich auf, das Gebiete in Afrika, Asien und Amerika umfasste, wodurch sich Portugiesisch dort als Sprache verbreitete und im Laufe der Zeit mit den lokalen Sprachen vermischte. Auf diese Weise entstanden letztendlich neue Dialekte.

Brasilien war dabei die größte und bevölkerungsreichste der amerikanischen Kolonien Portugals. Die ersten portugiesischen Siedler kamen im Jahr 1500 nach Brasilien und gründeten Siedlungen entlang der Küste. Im Laufe der Jahrhunderte wurde Brasilien zu einem Schmelztiegel europäischer, afrikanischer und indigener Kulturen, woraus sich eine ganz besondere nationale Identität entwickelte.

Das kleine, auf der Iberischen Halbinsel gelegene Portugal blieb jedoch weitestgehend isoliert. Die portugiesische Gesellschaft war stark von der katholischen Kirche geprägt und verfügte zudem über eine reiche literarische Tradition, die insbesondere während der Renaissance und des Barocks aufblühte und große Schriftsteller wie Luís de Camões, Fernando Pessoa und José Saramago hervorbrachte.

Vokabular

Die Unterschiede zwischen portugiesischem und brasilianischem Portugiesisch werden im Vokabular besonders deutlich. Auch wenn viele Wörter und Ausdrücke in beiden Sprachvarianten vorkommen, gibt es dennoch erhebliche Abweichungen hinsichtlich der Bedeutung und Verwendung einiger Begriffe. Zum Beispiel:

Deutsch

Brasilianisches
Portugiesisch

Europäisches
Portugiesisch

Auto

Carro

Viatura

Turnschuhe

Tênis

Sapatilhas

Kühlschrank

Geladeira

Frigorífico

Gehweg

Calçada

Passeio

Ort

Lugar

Sítio

Nachname

Sobrenome

Apelido

Dies kann schnell zu Verwirrung und Missverständnissen führen, insbesondere in der schriftlichen Kommunikation. Deshalb sollte stets darauf geachtet werden, dass die richtige Variante für die jeweilige Zielgruppe verwendet wird.

Aussprache

Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Aussprache. Obwohl beide Varianten das gleiche Alphabet sowie ähnliche phonetische Regeln verwenden, fällt die Betonung, Akzentuierung und Aussprache der Vokale durchaus unterschiedlich aus. Zum Beispiel:

  • In Brasilien wird der letzte „r“-Laut oft weggelassen oder als „h“ ausgesprochen, in Portugal wiederum als gutturales „r“.
  • In Brasilien wird der Vokal „e“ als „e“ oder „ei“ ausgesprochen, in Portugal jedoch als „e“ oder „ê“.
  • In Brasilien wird der Vokal „o“ als „o“ oder „u“ ausgesprochen, in Portugal hingegen als „o“ oder „ô“.

Dies kann schnell zu Verständnisproblemen führen. Daher ist es wichtig, darauf zu achten, dass für Audio- und Videoaufnahmen Sprecher eingesetzt werden, die den richtigen Dialekt sprechen.

Grammatik

Auch wenn die portugiesische Grammatik in allen Varianten relativ einheitlich ist, gibt es dennoch einige Unterschiede in der Syntax und im Sprachgebrauch. Zum Beispiel:

  • In Brasilien wird bei Verben häufig das Gerundium anstelle des Infinitivs verwendet. In Portugal hingegen ist es üblicher, Letzteres zu verwenden. So sagt man beispielsweise in Brasilien „estou comendo“ (ich esse), während es in Portugal „estou a comer“ heißt.
  • In Portugal werden Freunde und Familienmitglieder häufig mit dem Pronomen „tu“ angesprochen. In Brasilien wiederum ist „você“ gebräuchlicher. Zudem werden in Portugal Verben, die auf „tu“ folgen, anders konjugiert als Verben, die auf „você“ folgen. In Brasilien hingegen wird zwischen „você“ und „ele/ela“ (er/sie) nicht unterschieden. Die Konjugationen sind in diesem Fall identisch.

Durch diese grammatikalischen Unterschiede kann es schnell zu Missverständnissen kommen. Daher sollten Sie stets für jede Region eine eigene Übersetzung anfertigen.

Regionale Varianten

Verschiedene Regionen verlangen unterschiedliche regionale Varianten. So erwarten beispielsweise Personen in Brasilien Inhalte auf brasilianischem Portugiesisch, Personen in Portugal wiederum Inhalte auf europäischem Portugiesisch. Dies spielt besonders dann eine große Rolle, wenn Sie viel Wert auf eine effektive Kommunikation mit Ihren Zielgruppen legen – egal ob als Unternehmen, Organisation oder auch als Einzelperson.

Trotz der oben genannten Unterschiede ist es jedoch wichtig zu erwähnen, dass die Verständigung untereinander im Allgemeinen – und unter Umständen mit etwas Mühe – möglich ist. Daher kann es durchaus sinnvoll und hilfreich sein, eine neutralere Form des Portugiesischen zu verwenden, die für beide Zielgruppen verständlich ist.

Anpassung der Übersetzung

Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass die bedeutendsten Unterschiede zwischen portugiesischem und brasilianischem Portugiesisch in den Bereichen Vokabular, Aussprache und Grammatik zu finden sind. Da die Diskrepanz immerhin bei etwa 30 Prozent liegt, empfiehlt SimulTrans, die Übersetzungen für jede Region individuell anzupassen.

In der Regel ist dies kostengünstiger, als separate Übersetzungen in beide Sprachen anzufertigen. Sie sollten jedoch trotzdem zusätzliche Zeit einplanen, da die entsprechende Anpassung der Inhalte erst nach Fertigstellung der ursprünglichen Übersetzung durchgeführt werden kann. Dabei ist es am sinnvollsten, für die Primärübersetzung die Sprachvariante zu wählen, die in dem Markt gesprochen wird, in dem Sie mit Ihren Inhalten den größten Erfolg erzielen können. Anschließend kann der Text dann für den Sekundärmarkt angepasst werden.

Wenn Sie mehr über die Kosten für ein solches Projekt erfahren möchten, fordern Sie bitte ein Angebot von SimulTrans an.