SimulTrans Lokalisierungs-Blog

Optimierung von KI-Übersetzungen mithilfe linguistischer Validierung

Geschrieben von Ihrem SimulTrans-Team | 11.10.2023 08:53:30

Die digitale Welt ist heutzutage schnelllebiger denn je. Dies spielt inzwischen auch bei Übersetzungen eine große Rolle, da es gilt, Sprachbarrieren schnellstmöglich zu überwinden, um so ein größeres Publikum zu erreichen. Um dem gerecht zu werden, gewinnen Tools wie Google Translate immer mehr an Beliebtheit. Sie ermöglichen es, Inhalte auf Knopfdruck zu übersetzen, und machen so die Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg regelrecht zum Kinderspiel. Die Übersetzungen, die sie liefern, sind jedoch häufig alles andere als perfekt.

Auch wenn Google Translate und ähnliche KI-gestützte Übersetzungstools in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht haben, indem diese komplexe Algorithmen und große Datensätze für die Übersetzung nutzen, sind sie nicht unfehlbar. So können beispielsweise falsch übersetzte Begriffe, fehlerhaft interpretierte Kontexte und fehlende sprachliche Nuancen, die nur ein Humanübersetzer bieten kann, die Qualität maschineller Übersetzungen stark beeinträchtigen.

Was ist also die Lösung? Die Antwort ist ganz einfach: linguistische Validierung. Da wir bei SimulTrans Experten für Post-Editing-Dienstleistungen sind, erreichen auch uns immer häufiger Anfragen aus diesem Bereich.

Was ist linguistische Validierung?

Bei der linguistischen Validierung werden maschinelle Übersetzungen von einem Experten auf ihre Genauigkeit, Klarheit und kulturelle Sensibilität überprüft und entsprechend bearbeitet. Da maschinelle Übersetzungen häufig eine eher mittelmäßige Qualität aufweisen, ist dies der entscheidende Schritt, um zu gewährleisten, dass die Inhalte sprachlich einwandfrei und hochwertig sind. Doch warum ist dies so wichtig?

1. Genauigkeit

Stellen Sie sich vor, Sie verwenden ein KI-gestütztes Tool für die Übersetzung eines wichtigen Dokuments und stellen letztendlich fest, dass der Inhalt des Textes falsch wiedergegeben wird. Egal, ob es sich dabei um ein geschäftliches Angebot, ein juristisches Dokument oder einen persönlichen Brief handelt: Sprachliche Genauigkeit ist das A und O. Ein Sprachexperte kann entsprechende Fehler schnell erkennen und korrigieren und so sicherstellen, dass die übersetzten Inhalte die beabsichtigte Bedeutung korrekt vermitteln.

2. Kontext

Egal, in welche Sprachen Sie Ihre Inhalte übersetzen möchten: Achten Sie immer darauf, dass nicht nur der Kontext Ihrer Texte, sondern auch Redewendungen und kulturelle Nuancen richtig wiedergegeben werden – insbesondere, da maschinelle Übersetzungstools diese Aspekte häufig nicht berücksichtigen. Professionelle Sprachexperten wiederum schauen sich den Kontext genau an, überarbeiten die Übersetzung und sorgen dafür, dass diese im kulturellen Kontext der jeweiligen Zielgruppe Sinn ergibt.

3. Stil und Ton

Ihre Inhalte sollten niemals so klingen, als hätte ein Roboter sie verfasst. Ein wichtiger Aspekt liegt in diesem Zusammenhang darin, stets den richtigen Ton zu treffen – egal ob formell, informell, professionell oder kreativ. Wenn Sie Ihre maschinellen Übersetzungen von Post-Editoren überprüfen lassen, können diese die Inhalte an den gewünschten Sprachstil anpassen, um so Ihre Texte ansprechender und verständlicher zu gestalten.

4. Idiome und Redewendungen

Idiomatische Ausdrücke unterscheiden sich von Sprache zu Sprache. Eine direkte Übersetzung ist in der Regel nicht möglich. Dies stellt häufig ein Problem für maschinelle Übersetzungstools dar. Indem Sie die übersetzten Inhalte von Sprachexperten überprüfen lassen, können Sie sicherstellen, dass solche Ausdrücke durch gleichwertige Formulierungen oder Redewendungen ersetzt werden, die in der jeweiligen Zielsprache Sinn ergeben.

5. Kulturelle Sensibilität

Achten Sie stets darauf, dass übersetzte Inhalte eine kulturell sensible Sprache berücksichtigen. Wenn Sie Ihre maschinellen Übersetzungen von Experten überprüfen lassen, stellen Sie genau dies sicher. Gerade in der heutigen globalisierten Welt ist dieser Aspekt besonders wichtig.

6. Verständlichkeit und Klarheit

Auch wenn eine maschinelle Übersetzung grammatikalisch richtig ist, kann es trotzdem sein, dass die verwendeten Formulierungen eher umständlich oder sogar verwirrend sind. Post-Editoren sorgen dafür, dass Ihre Inhalte klar verständlich und gut lesbar sind.

7. Einheitlichkeit

Ihre Texte sollten sprachlich konsistent sein – ganz egal, um welche Art von Inhalten es sich handelt. Durch den Einsatz von Sprachexperten sorgen Sie dafür, dass sowohl die Terminologie als auch der Stil einheitlich sind, und gewährleisten, dass Ihr zielsprachliches Dokument professionell und kohärent klingt.

8. Rechtliche Fragen und Compliance

Insbesondere für Übersetzungen rechtlicher, regulatorischer oder compliancebezogener Dokumente ist sprachliche Genauigkeit unabdingbar. Fachexperten stellen sicher, dass Ihre Übersetzungen den rechtlichen Anforderungen entsprechen und vertragliche Verpflichtungen korrekt wiedergeben.

9. Schutz des Markenimage

Jegliche Inhalte, die Sie veröffentlichen, spiegeln Ihre Marke wider. Wenn die entsprechenden Übersetzungen jedoch qualitativ minderwertig sind, kann dies Ihrem Ruf und Markenimage langfristig schaden. Die linguistische Validierung hilft Ihnen, eine kontinuierlich hohe Qualität zu gewährleisten, die es Ihnen ermöglicht, die Erwartungen Ihrer jeweiligen Zielgruppe nicht nur zu erfüllen, sondern sogar zu übertreffen.

10. Qualitätssicherung

Betrachten Sie die linguistische Validierung als Teil der Qualitätssicherung Ihres Lokalisierungsprozesses. Sie dient nicht nur dazu, Fehler aufzudecken und die Gesamtqualität Ihrer Übersetzungen zu verbessern, sondern gewährleistet ebenfalls, dass Ihre Inhalte korrekt und effektiv vermittelt werden.

Durch die rasanten Fortschritte in den Bereichen generative KI und maschinelles Lernen ist die linguistische Validierung heutzutage absolut unverzichtbar. Zwar können sich maschinelle Übersetzungstools wie Google Translate für schnelle und informelle Übersetzungen als sehr nützlich erweisen, gleichzeitig kommt es jedoch häufig zu Problemen, wenn es um die Übersetzung wichtiger Dokumente oder professioneller Inhalte geht.

Wenn Sie also in Zukunft mit dem Gedanken spielen, sich ausschließlich auf KI-gestützte Übersetzungsdienste zu verlassen, denken Sie daran, wie wichtig es ist, die zielsprachlichen Texte linguistisch zu validieren. Dadurch stellen Sie sicher, dass KI-Übersetzungen, die qualitativ häufig eher zu wünschen übrig lassen, in sprachlich hochwertige Inhalte verwandelt werden, mit denen Sie Ihre Zielgruppen effektiv ansprechen können. Indem Sie moderne Technologien mit menschlicher Qualitätssicherung kombinieren, können Sie Sprachbarrieren überwinden und Menschen auf der ganzen Welt erreichen.


Haben Sie maschinell übersetzte Inhalte, die vor ihrer Veröffentlichung überprüft werden müssen? Wenden Sie sich an die Experten für linguistische Validierung.