SimulTrans Lokalisierungs-Blog

Typisches Kostenmodell für die Videolokalisierung

Geschrieben von Margarita Núñez | 03.11.2022 13:45:00

Kosten im Rahmen der Videolokalisierung. Für alle, die mit der Videolokalisierung nicht vertraut sind, kann der Fachjargon durchaus eine kleine Herausforderung darstellen.

Wenn auch Sie sich fragen, was all diese Ausdrücke bedeuten, bieten wir Ihnen im Folgenden einen umfangreichen Überblick über die im Rahmen eines Videolokalisierungsprojekts anfallenden Kosten. Darüber hinaus erklären wir Ihnen, was die einzelnen Schritte im Detail beinhalten.

Auch wenn diese von Unternehmen zu Unternehmen leicht variieren können, sind üblicherweise die folgenden Posten Hauptbestandteil eines Videolokalisierungsangebots:

Vorproduktion

  • Projektvorbereitung: In diesem Schritt werden die von Ihnen gesendeten Videodateien von uns heruntergeladen, gespeichert, geöffnet und angesehen bzw. angehört.
    Dadurch stellen wir sicher, dass alle erforderlichen Elemente vorhanden sind, die Dateien korrekt abgespielt werden usw.
  • Buchung eines professionellen Sprechers für Audioaufnahmen: In diesem Schritt setzen wir alles daran, den richtigen Sprecher für Ihr Video zu finden, indem wir Ton und Stimme auf das Video abstimmen und sicherstellen, dass die Person zum richtigen Zeitpunkt für die Aufnahme verfügbar ist.
  • Transkription des englischen Skripts: Dies bedeutet, dass wir uns die englische Aufnahme genau anhören, das Gesprochene in ein Word-Dokument übertragen und dieses anschließend von einem für die Qualitätssicherung zuständigen Audio-Techniker überprüfen lassen, um sicherzustellen, dass wir nichts übersehen haben.
  • Versehen des englischen Skripts mit Timecode: Dieser Schritt bedeutet nichts anderes, als dass wir Zeiten in das Skript einfügen, damit sowohl der Sprecher als auch der Tontechniker wissen, wann sie zur nächsten Folie wechseln müssen.
  • Extrahierung von Bildschirmtexten für die Übersetzung: Wenn Ihre Videos Grafiken beinhalten, die mit Text versehen sind, müssen diese durch Kopieren und Einfügen in eine Datei extrahiert und anschließend übersetzt werden.

Produktion

  • Übersetzung und Überprüfung des Skripts und Bildschirmtexts: Dieser Teil wird von erfahrenen Übersetzern übernommen, die gewährleisten, dass der Text nicht einfach nur übersetzt wird, sondern ebenfalls zur Tonalität und Markenpersönlichkeit Ihres Unternehmens passt.
  • Audioaufzeichnung des professionellen Sprechers: Nun wird das übersetzte Skript mit dem ausgewählten Sprecher im Tonstudio vertont und entsprechend aufgenommen. Dieser Schritt ist äußerst kritisch, da sichergestellt werden muss, dass die Stimme mit dem Video harmoniert, qualitativ gut klingt und Ihren Anforderungen entspricht. Auch ein reibungsloser Ablauf ist in diesem Fall entscheidend, da ansonsten die Aufzeichnung teilweise oder sogar vollständig wiederholt werden müsste, was wiederum zusätzliche Projektkosten verursachen und zu einer längeren Produktionszeit führen würde!
  • Technische Nachbearbeitung der Audioaufnahmen: In diesem Schritt bereiten unsere Tontechniker das endgültige Voiceover vor, indem sie beispielsweise Atem- und Knackgeräusche entfernen, falsche Takes beseitigen und sicherstellen, dass es keine Unterschiede bei der Lautstärke gibt.

Nachproduktion

  • Integration des lokalisierten Voiceovers in das Video: Sobald uns das Voiceover zur Verfügung steht, müssen unsere Tontechniker dieses in das englische Video einfügen.
  • Integration der lokalisierten Untertitel in das Video: Dieser Schritt ähnelt im Großen und Ganzen dem bereits zuvor Beschriebenen. Wenn Ihre Projektanfrage Untertitel beinhaltet, fügen unsere Techniker an dieser Stelle die lokalisierten Untertitel in das Video ein.
  • Integration des lokalisierten Bildschirmtexts in das Video: Dieser Schritt unterscheidet sich insofern vom zuvor genannten, als dass die Übersetzung in diesem Fall an exakt der richtigen Stelle im Video eingefügt werden muss (der englische Text wird durch die Übersetzung ersetzt).
  • Abschließende Qualitätssicherung der lokalisierten Videos: Zu guter Letzt spielen wir das lokalisierte Video ab und vergleichen es mit der Quelldatei, um sicherzustellen, dass es vollständig lokalisiert und von perfekter Qualität ist, sodass wir es an Sie liefern können.

Projektmanagement

Bei all diesen Schritten spielt das Projektmanagement eine absolut entscheidende Rolle – egal ob es dabei um die Projektplanung und -finanzierung, Überprüfungen durch den Kunden, das Lösen von Problemen oder die Koordinierung und Verwaltung aller Ressourcen für die Lokalisierung geht.
Auf Wunsch holen wir ebenfalls Dateien bei den von Ihnen beauftragten Kreativagenturen ein.

Wenn Ihr Unternehmen Hilfe bei Ihrem nächsten Videoprojekt benötigt, wenden Sie sich an ein professionelles Videoübersetzungsunternehmen wie SimulTrans.

Dieser Blog-Artikel wurde aktualisiert und enthält nun die neuesten Informationen.