Translation and Localization Resources | SimulTrans

動画の字幕とキャプションの違いとは

作成者: サイマルトランスチーム|2025/06/03 7:45:00

字幕とキャプションの違いとは何でしょうか?実は、ほとんど同じです。基本的にはどちらも、動画内の音声や解説を文字に起こしたものです

字幕は通常、動画や映画などの音声を文字に起こして翻訳し、他の国の人々が内容を理解できるようにするために使用されます。画面の下部中央に字幕が表示されることが一般的ですが、人物の名前や肩書など動画内に既に表示されているテキストに被らないように表示位置を調整することもあります。

キャプション(クローズドキャプション)は通常、聴覚に障害のある人を支援するサービスとして使用されます。そのため、医療関連の動画ではこの種のサービスが求められることが多くなっています。通常の字幕と変わりませんが、音楽や効果音などのセリフ以外の情報の説明も含まれており、

字幕の例

キャプションの例

うわぁ!ありがとう。 

[驚いて息をのみ] うわぁ!ありがとう。

考慮事項 

スクリプト

字幕テキストを作成するには、まず動画の音声を聞き取って文字に起こす必要があります。次に、文字起こしの内容が正確かどうか確認するために、品質チェック(QA)を行います。その後、この文字起こしされたスクリプトがトランスクリエーションと修正のためにクライアントに送られ、クライアントが翻訳済みのスクリプトに最終的な仕上げを加えます。

フォント

SimulTransでは、ほとんどの言語で、ゴシックなどのサンセリフ体を使用します。その理由は、動画形式では、明朝などのセリフ体よりもサンセリフ体のほうが読みやすいからです。

ただし、ご希望があればプロジェクトで使用する特定のフォントをご指定いただくことも可能です。

テキストの折り返し

字幕テキストをはっきりと読めるようにするため、フォントサイズは60以上にする必要があります。そのため、字幕は最大で2行に収めることをお勧めします。

3行以上になると、動画の大部分が字幕テキストに使われることになり、魅力的な動画になりません。

ハード字幕とソフト字幕

ハード字幕の場合、字幕が動画に焼き付けられています。ソフト字幕は自由に編集可能です。

ソフト字幕の場合、SRT(または類似の)ファイルに字幕が保存されています。

動画で字幕テキストを表示するには、動画ファイルと字幕ファイルのファイル名を同じにし、同じフォルダに保存する必要があります。 

字幕テキストの例

 

 

上のスクリーンショットの説明:

  • Start(開始):字幕が表示されるタイミング
  • End(終了):字幕が消えるタイミング
  • Style(スタイル):字幕テキストのスタイル(フォント、サイズ、フォーマット、背景、画面上の位置)
  • Text(テキスト):字幕テキスト

Webサイトの全般的な翻訳戦略の一環として動画をローカライズするかどうかにもよりますが、字幕にするかキャプションにするかは、製品の種類やターゲットとする視聴者によって決まってきます。

どちらをご希望ですか?

東京で字幕サービスを提供しているチームがお手伝いいたします。

SimulTransの文字起こしサービスの詳細については、無料のケーススタディをご覧ください。