Augmentez plus facilement vos parts de marché à l'étranger

Le processus épuré, économique et axé sur la qualité de SimulTrans vous permet de profiter aisément de parts de marché plus importantes à l'international et d'accroître vos profits.

1. Envoi des fichiers

Vous envoyez vos fichiers à traduire, nous vous adressons un devis gratuit, et vous approuvez celui-ci.

 

 

2. Traduction du contenu

Nos experts en traduction se chargent de traduire votre contenu. Nos relecteurs révisent le texte produit pour garantir un résultat irréprochable dans la langue désirée et dans les temps.

3. Garantie de qualité

Vos fichiers logiciels sont mis à jour, vos documents sont mis en page et tout est vérifié. Les fichiers localisés vous sont renvoyés dans leur format d'origine.

4. Ventes accrues

Vous accumulez plusieurs millions ou milliards d'euros (ou de dollars, de renminbi, de yen, etc.) de chiffre d'affaires grâce aux ventes internationales de vos produits.


Pourquoi choisir SimulTrans ?

[fa icon="calendar"]

Travaillez avec des délais serrés.

Notre nom, « SimulTrans » (qui allie les termes « simultaneous » et « translation », soit « simultané » et « traduction », respectivement) et notre slogan « Your languages, your timeline » (« Vos langues, vos délais ») reflètent notre philosophie. Toutes vos langues cibles sont gérées simultanément pour respecter vos délais.

Votre produit doit être déployé à l'international demain, la semaine prochaine ou dans un mois ? Donnez-nous une échéance, et nous ferons appel à notre grande équipe internationale pour la respecter.

[fa icon="certificate"]

Profitez d'une qualité exceptionnelle.

Nous nous engageons à satisfaire et dépasser systématiquement vos critères de qualité élevés. SimulTrans dispose d'un système de gestion de la qualité complet, qui comprend les certifications ISO 9001 et ISO 17100 et des audits rigoureux menés par des sociétés de certification indépendantes et agréées.

Une virgule qui manque ? Un retard de deux heures à la livraison ? Petit ou grand, chaque problème de qualité fait l'objet d'un suivi dans notre base de données, de débats en réunion et de mesures de correction et de prévention.

Notre chef de projet SimulTrans se met en quatre pour répondre à notre flux constant de projets de localisation urgents. Cet aspect est indispensable à notre réussite, et je suis très reconnaissant du soutien phénoménal dont nous bénéficions.

Fabricant de matériel de stockage d'entreprise

[fa icon="quote-right"]
Enterprise Storage Hardware Manufacturer
[fa icon="trophy"]

Bénéficiez de plus de 30 ans d'expérience.

Nous renforçons et partageons notre expertise en localisation depuis plus de trois décennies. Nous apprenons de notre expérience pour mieux traiter vos projets. L'équipe de SimulTrans est tout aussi expérimentée : tous nos responsables internationaux travaillent dans l'entreprise depuis au moins neuf ans, et certains d'entre eux sont avec nous depuis notre naissance.

Comme nous sommes détenus à 100 % par notre direction, les besoins de nos clients ne seront jamais mis à l'écart au profit d'éventuels investisseurs externes.

[fa icon="users]

Faites connaissance avec notre équipe chaleureuse.

Les responsables de compte et chefs de projet SimulTrans sauront vous satisfaire. En plus de respecter vos échéances de projet et d'assurer une qualité élevée, ils prendront le temps de vous souhaiter un bon week-end ou d'en apprendre plus sur le but sensationnel que votre fille a marqué pendant son dernier match de football. Ils vous répondront presque instantanément, même tard le soir. Ils sauront prévoir les difficultés à venir et mettre en place des solutions de secours.

Les membres exceptionnels de notre équipe sont la clé du taux de satisfaction impressionnant de 95,9 % de SimulTrans.

 

Lire d'autres témoignages de clients

 

Dans l'ensemble, il s'agit de ma meilleure expérience avec un service de traduction en plus de 20 ans de carrière. Merci beaucoup !

Fabricant d'équipement de recherches biologiques

[fa icon="quote-right"]
Fabricant d'équipement de recherches biologiques
offer-image.jpg

Obtenez un devis gratuit pour votre projet

Nous pouvons analyser rapidement votre contenu pour vous apporter une estimation du coût de sa localisation. Pour cela, il vous suffit d'envoyer un fichier à traduire à l'aide du formulaire ci-contre et de préciser les langues cibles que vous désirez. Ne vous inquiétez pas pour le format du fichier, nous saurons nous adapter. Vous avez beaucoup de fichiers à traiter ? Vous pouvez envoyer un fichier zip les contenant tous, ou bien vous pouvez nous donner vos coordonnées. Dans ce cas, nous vous contacterons rapidement pour créer un compte sur notre plateforme Localization Vault, depuis laquelle vous pourrez envoyer et gérer vos fichiers.

Foire aux questions

[fa icon="plus-square"] Quels sont les services proposés par SimulTrans ?

Il va de soi que nous n'allons pas nous contenter de traduire les mots de votre logiciel, document ou site Internet. Chaque fichier traduit pour chaque langue vous sera renvoyé dans le même format que celui que vous nous avez envoyé, quel qu'il soit. Vous n'aurez pas besoin de copier et coller du texte d'un format à un autre pour que nous puissions travailler dessus.

Nous avons également l'habitude de tester des logiciels localisés et de mettre en page des documents traduits. Nous pouvons modifier des éléments graphiques, prendre de nouvelles captures d'écran pour chaque langue cible et enregistrer des pistes audio localisées. SimulTrans fera tout ce qui est nécessaire pour fournir un produit, document ou site Internet entièrement localisé que vous pourrez immédiatement déployer à l'international. Nous pouvons aussi nous arrêter à la traduction et vous laisser vous occuper du reste. C'est vous qui décidez.

[fa icon="plus-square"] Quelles sont les langues prises en charge par SimulTrans ?

À peu près toutes. Nous traduisions vers 110 langues il y a 25 ans, et nous en traitons encore davantage aujourd'hui. Dites-nous ce dont vous avez besoin, et nous nous en occuperons. Vous pouvez aussi nous indiquer où vos utilisateurs se situent, et nous vous aiderons à identifier les langues et variantes appropriées.

Les dix langues les plus fréquemment demandées sont, dans l'ordre, le chinois, l'espagnol, l'allemand, le français, le japonais, le portugais, le coréen, l'italien, le russe et le néerlandais.

[fa icon="plus-square"] Quelles sont les qualifications des traducteurs de SimulTrans ?

SimulTrans emploie des traducteurs professionnels à temps plein, qui vivent généralement dans le pays de leurs langues cibles respectives. La plupart d'entre eux travaillent à plusieurs dans les mêmes bureaux pour faciliter la collaboration.

Tous nos traducteurs bénéficient d'au moins cinq ans d'expérience professionnelle dans le secteur de la traduction et possèdent des diplômes d'éducation supérieure. Ce sont tous des experts en leur domaine, qui travaillent exclusivement sur du contenu en rapport avec leur spécialité. Par exemple, nous n'allons jamais demander à quelqu'un de traduire la brochure d'un appareil médical un jour donné, puis des chaînes de texte d'un logiciel de base de données le lendemain.

Comme tous les autres membres de notre équipe, les traducteurs de SimulTrans disposent d'une situation professionnelle très stable et travaillent avec nous depuis sept ans en moyenne. Certains d'entre eux sont même à nos côtés depuis la naissance de l'entreprise, en 1984.

[fa icon="plus-square"] Quelles sont les technologies de localisation proposées par SimulTrans ?

SimulTrans bénéficie de technologies exceptionnelles pouvant être utilisées pour gérer en collaboration vos projets de localisation. Notre système de workflow apporte les avantages suivants :

  • Un portail en ligne, avec lequel vous pouvez envoyer des projets à traduire et télécharger les travaux terminés.

  • Des informations sur la progression de vos projets, par fichier et par langue, mises à jour en temps réel.

  • Des workflows souples par type de client et de projet, qui nous permettent de personnaliser la procédure appliquée à vos projets et de communiquer avec vous autant que vous le désirez.

  • La possibilité de gérer votre processus de relecture dans le pays de la langue cible, avec la notification automatique des relecteurs quand du contenu est disponible pour qu'ils se connectent et appliquent les modifications nécessaires ou ajoutent leurs commentaires.

  • La création de votre propre mémoire de traduction, que vous pouvez facilement exporter au format TMX (nous adorons voir nos clients travailler systématiquement avec nous, mais nous ne voulons pas les tenir en otage avec des outils rigides).

  • De vrais êtres humains derrière les claviers. Bien sûr, c'est toujours utile de trouver en ligne les informations désirées, mais nous savons bien que vous souhaitez pouvoir parler ou rencontrer régulièrement votre chef de projet. Vous vous attendez aussi probablement à ce que nous gérions activement vos projets pour assurer le respect des délais. Cela nous convient tout à fait, et nous sommes ravis de communiquer avec nos clients.

  • Aucun frais pour l'utilisation ou l'accès à nos systèmes en ligne.

Le plus génial, avec les mémoires de traduction, c'est qu'il suffit de traduire chaque segment de texte une fois pour qu'il soit ensuite enregistré dans une base de données. Ainsi, si vous devez localiser une mise à jour ou un produit similaire dans le futur, nous pouvons réutiliser les phrases, chaînes de texte et autres éléments de texte précédemment traduits. Le tarif complet n'est appliqué qu'à la traduction de nouveau contenu, vous économisez donc du temps et de l'argent !

[fa icon="plus-square"] Quels sont les formats de fichier pris en charge par SimulTrans ?

SimulTrans prend en charge une large gamme de formats de fichier pour les chaînes de texte de logiciels, les sites Internet et les documents. Le plus souvent, nous recevons des fichiers XML (et nous pouvons créer les règles d'analyse nécessaires à partir de votre schéma). Pour les documents, beaucoup de nos projets sont reçus aux formats FrameMaker et InDesign. Quant aux logiciels, ils sont communément envoyés sous forme de propriétés à base de texte, de PO, de fichier XLIFF et d'autres formats.

Nous pouvons aussi nous connecter directement aux systèmes de gestion des contenus de nos clients pour recevoir automatiquement les contenus à traduire grâce à notre système de workflow.

Vous pouvez nous envoyer vos fichiers au format que vous désirez, nous saurons nous y adapter.

[fa icon="plus-square"] Combien coûte une traduction ?

Comme les coûts peuvent beaucoup varier d'un projet à un autre, SimulTrans ne propose pas de tarif standard. Nous déterminons généralement nos tarifs au cas par cas, et chaque demande de traduction fait l'objet d'une offre personnalisée en fonction de notre analyse des besoins de localisation du client.

Le coût de la traduction varie selon la langue, et correspond souvent au coût de la vie dans les pays ciblés. Par exemple, une traduction en chinois simplifié coûte à peu près le tiers d'une traduction en suédois.

Nous proposons des réductions sur le texte répété et le contenu récupéré dans la mémoire de traduction (dans les faits, vous ne payez qu'une fois pour un même contenu, sans avoir à assumer des frais supplémentaires à chaque mise à jour).

Veuillez utiliser le formulaire « Obtenir un devis » ci-dessus pour envoyer vos fichiers, et nous serons ravis de vous faire parvenir une offre gratuite et personnalisée avec un tarif pour votre projet.