Angebot

SimulTrans Lokalisierungs-Blog

6 Tipps zur Übersetzung schulischer Lehr- und Lernmaterialien

[fa icon="calendar'] 25.04.2018 04:04:01 / von Vinodh Nedyavila veröffentlicht in Übersetzungsdienstleistungen

„Bildung ist die mächtigste Waffe, mit der man die Welt verändern kann“, sagte einst Nelson Mandela, der verstorbene südafrikanische politische Revolutionär, der schließlich Präsident von Südafrika wurde. Die Welt wird immer gebildeter: Laut UNESCO haben 2016 weltweit 89,84 Prozent aller Kinder (männlich und weiblich) den Kindergarten bzw. die Schule besucht, im Jahr 2000 waren es nur 77,93 Prozent. Die Unterrichtsmaterialien für den Bereich K-12, sprich Kindergarten bis Abitur, werden immer mehr digitalisiert, sodass sie einfacher und kostengünstiger verteilt werden können. Die Übersetzung dieser Lernmaterialien nimmt ebenfalls zu. In einer Sprache entwickeltes und gut durchdachtes Bildungsmaterial kann die Bildungsqualität auf der ganzen Welt verbessern, wenn es in anderen Sprachen verfügbar gemacht wird.


Übersetzbare Lehr- und Lernmaterialien für den Primär- und Sekundarschulbereich umfassen: Lehrbücher, Arbeitsbücher, Lesepakete, Lehrpläne, Lehrplanstandards, Unterrichtspläne und -notizen, Tests und Quizspiele, Spiele und Aktivitäten, Labore und Experimente, Hausaufgaben und Aufgaben sowie Audio- und Videomaterial. Prinzipiell sollten Bildungsmaterialien, die für ein globales Publikum gedacht sind, „übersetzungsfreundlich“ sein (z. B. in einfacher, direkter Sprache verfasst, mit Aufzählungslisten statt wortreicher Textpassagen und ohne Slang und idiomatische Wendungen). In diesem Blog konzentrieren wir uns auf die Übersetzungsphase, nicht auf die Inhaltserstellung.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Was sind .PO-Dateien?

[fa icon="calendar'] 25.04.2018 03:53:32 / von David Quilligan veröffentlicht in Softwarelokalisierung

Falls Sie darüber nachdenken, Ihre Website zu übersetzen und Ihre übersetzten Online-Inhalte mit einem CMS (Content Management System) und einem CMS-Plugin zu hosten, lesen Sie weiter – dieser Blog ist für Sie. Nachdem Sie sich dafür entschieden haben, internationale Märkte zu erreichen und die Auswahl der entsprechenden Zielländer abgeschlossen haben, müssen Sie nun den Übersetzungsprozess Ihrer Website sorgfältig planen. Je nachdem, welches CMS in Ihrem Unternehmen installiert ist, haben Sie möglicherweise verschiedene Dateiformate, die Sie zur Lokalisierung an Ihren Übersetzungsanbieter senden.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Patienten-Empowerment: Medizinische Übersetzungen verbessern die Selbstbestimmung von Patienten

[fa icon="calendar'] 17.04.2018 01:53:31 / von Margarita Núñez veröffentlicht in Medizinische Übersetzung

Die technologische Entwicklung schreitet derzeit schneller voran als jemals zuvor, und auch in der Medizintechnik (MedTech) macht sie nicht halt. Tatsächlich hat das Weltwirtschaftsforum den Bereich Medizintechnik für die kommenden Jahre als primäre Branche für Investitionen eingestuft, aufgrund ihres prognostizierten robusten Wachstums. Als Folge der starken Präsenz von MedTech-Unternehmen im Gesundheitswesen müssen diese überlegen, wie sie möglichst vielen Menschen möglichst gut helfen können. Die professionelle Übersetzung medizinischer Dokumente ist der beste und zuverlässigste Weg, um diesem Ziel näher zu kommen.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

3 wichtige Aspekte bei der Übersetzung von Handbüchern für medizinische Geräte

[fa icon="calendar'] 08.03.2018 04:39:06 / von Dave Fleming veröffentlicht in Medizinische Übersetzung

Der Lokalisierungsprozess für die Übersetzung medizintechnischer Dokumentationen ist in vielerlei Hinsicht vergleichbar mit anderen Lokalisierungsworkflows: Vorbereitung von Dateien, Erstellung von Glossaren, Übersetzung und Lektorat, Desktop-Publishing, abschließende Qualitätssicherung. Für Inhalte, die sich auf medizinische Geräte beziehen, müssen jedoch einige zusätzliche Dinge berücksichtigt werden. Im Folgenden sind drei Hauptbereiche zu nennen, bevor Sie mit der Übersetzung von Handbüchern für medizinische Geräte beginnen:

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Arrgh! Nicht noch ein DSGVO-Blog!

[fa icon="calendar'] 23.02.2018 03:12:34 / von Paul Mac Aree veröffentlicht in Websiteübersetzung

Das Datum des Inkrafttretens der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) (25. Mai 2018) rückt näher und das Internet ist voll von Beiträgen rund um das apokalyptische Chaos, in das alle Unternehmen stürzen werden, die ihre Compliance nicht im Griff haben.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]

Lokalisierung im Bereich E-Learning: Top 3 der asiatischen Schwellenländer

[fa icon="calendar'] 23.02.2018 02:01:28 / von Vinodh Nedyavila veröffentlicht in Softwarelokalisierung

Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zum Gefäß.“ Dieses chinesische Sprichwort besagt, dass man ohne Bildung nicht zu einem nützlichen Menschen wird. In China sowie in vielen anderen asiatischen Ländern nimmt Bildung eine herausragende Stellung ein und gilt als unabdingbar für Überleben und Erfolg im Erwachsenenalter. Mit E-Learning erlebt der Bildungssektor in Asien derzeit einen einzigartigen Wandel. Der Zugang zu entsprechenden digitalen Lernlösungen ist für die in den asiatischen Schwellenländern lebenden Menschen jedoch nicht immer einfach.

Weiterlesen [fa icon="long-arrow-right"]