SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Video Localization Typical Cost Model

[fa icon="calendar'] November 2, 2017 / by Margarita Núñez posted in Marketing Translation, International Business Strategy, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 With the rise of video localization, you might find yourself tasked with localizing your marketing videos (perhaps falling under a comprehensive website translation effort). If you are not familiar with video localization, then the jargon can be a bit challenging!

You probably ask yourself, what does it all really mean? Continue reading for a full explanation of what each cost means and what is involved in each step.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Basics of Video Localization

[fa icon="calendar'] October 6, 2017 / by Margarita Núñez posted in Marketing Translation, International Business Strategy, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

Digital Video is the most effective online marketing tool with nearly 4 billion internet users worldwide. Almost 100 million people watch videos online every day and more than 50% of businesses rate video as the type of content with the best ROI. If you take into account that 80% of YouTube's views are from outside the U.S. then that means a lot of global consumers spending a lot of time browsing for software, products, music, etc. This has led to an increase in the demand for some of those videos to be localized for international consumption.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Neologisms vs. English words in Translation

[fa icon="calendar'] July 31, 2017 / by Alexandre Rallo posted in Documentation Translation, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments


The typical work day of an English to French translator is marked with many linguistic dilemmas. One of those quandaries is whether to translate specialized terms with newly created
French equivalents – officially normalized neologisms, if you will – or to leave them in English in the middle of a localized sentence in order to obtain the best translation quality.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Third Party Review

[fa icon="calendar'] June 27, 2017 / by Greg Hellmann posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

I’m going to be honest with you - I have no idea how many times our in-house translation team has been involved as a third-party reviewer in scenarios where the goal was to improve the quality of existing external translations, particularly in the area of marketing. 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Art of Transcreation

[fa icon="calendar'] May 25, 2017 / by Greg Hellmann posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

In modern localization, the one thing that is pretty hard to come by is the kind of hand-crafted and compelling “no nonsense” website and marketing translation quality you need if you want target language content that actually helps to sell your products in a certain market.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Most Common App Localization Questions

[fa icon="calendar'] February 6, 2017 / by David Quilligan posted in Localization Technology, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

App localization can seem like a daunting and complicated task, particularly if you are new to it! Here are the top five questions we get asked most frequently by our clients for app localization projects:

  1. What type of files do I need to send to my language service provider?
  2. What tools are used for app localization?
  3. What are the most typical app localization issues in a project?
  4. How do you test a localized app?
  5. What do I request back from my language service provider?
Read on to find out the answers!

Or just click and get a free pseudo translation for your file:

Get a Free  Pseudo Translation

 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Top 10 Localization Blogs of 2016

[fa icon="calendar'] December 22, 2016 / by Ciara O'Hanrahan posted in Localization Technology, Translation Services

[fa icon="comment"] 2 Comments

 

As the end of the year arrives we wanted to recap and put together a list of our top blogs of 2016. Localization is a complex process and spans many industries hence the wide range of topics we've blogged about!

From Machine Translation technology to Global Branding, to video localization and the specific challenges of localizing IoT content - there's something for everyone. Have a look below to see which blogs were most read in 2016!

 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

8 Reasons to Switch Localization Partners

[fa icon="calendar'] November 24, 2016 / by Margarita Núñez posted in Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments


 

As a procurement professional, there are many reasons why you might consider switching to a new localization partner.

 

1. Management might want a more automated process

2. Finance might be looking for a reduction in spend

3. Localization might want to implement the latest technology

4. Quality has received complaints about the quality of your translated product

5. Sales want faster sales and support content translated at a low cost

6. HR has decided to move all training to video format

7. Marketing needs a solution to plug in your proprietary CMS

8. The organization as a whole needs to increase international revenue


Read More [fa icon="long-arrow-right"]

French France v. French Canada: which one to choose for localization?

[fa icon="calendar'] November 9, 2016 / by Laura Vuillemin posted in International Business Strategy, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments


French is the first language of about 115 million people worldwide - in Europe, Africa, America and Oceania. Spanning four continents and two main variants.

While a native speaker from France and another from Belgium or Senegal will use a few distinct expressions, the difference is more significant between European French and Canadian French, or rather “French (France)” and “French (Canada)” in the localization jargon.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Tips for High-Quality Machine Translation Output

[fa icon="calendar'] October 28, 2016 / by Greg Hellmann posted in Documentation Translation, Translation Services

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

When it comes to authoring English source documentation (manuals, instructions, FAQs, etc.) and the need for such content to work well in a Machine Translation context, there is one 'Golden Rule' you've probably heard about:

Keep your sentences SHORT and use ONLY ONE thought per sentence!

Read More [fa icon="long-arrow-right"]