According to Wyzowl's research, 86% of businesses use video as a marketing tool, increasing slightly from 85% in 2020. Marketers feel more positive about the return on investment offered by video than ever, as it continues to strongly influence traffic, leads, sales, and audience understanding. Read through the list of our best video marketing blogs below to learn more about why video marketing is so popular, why video localization is an effective strategy, and what the video localization process looks like.
Are you thinking about translating a website? From project goals and budgeting to linguistic optimizations, there are many factors to consider before making your final decision. This list of our top five best blog posts on website localization will walk you through all of these considerations, showing you how easy it can be to acquire quality translated web copy and extend your business’ reach.
eLearning has experienced a massive surge in popularity over the last few years. Research suggests that the market size has crossed $250 billion in 2020 and is expected to reach around $1 Trillion by 2027. Partnering with a trusted language service provider specializing in eLearning localization allows organizations to improve the utility and profitability of their educational content, including learning management systems (LMS), course content, videos, and other materials.
A Supply Chain is a system of organizations, people, activities, and information involved in moving a product or service from supplier to customer. Often the software application plays a central role in the Supply Chain, coordinating the people, the activities, and the delivery of goods to customers. Correctly translating your supply chain logistics and transport software can save your company tons of money!
Nowadays, translators can use a large variety of CAT (Computer Assisted Translation) tools to help them work more efficiently and more accurately. There are dozens of translation tools out there. In this blog, I will evaluate two of the most popular translation tools in the industry, describe in what ways they are different, and what are their unique advantages from a translator’s point of view.
The newest Machine Translation (MT) engines have left their rules-based and statistical days behind in favor of neural technology. Because Machine Translation engines can be trained, they can evolve to suit particular projects. However, more and more customers are requesting post-editing to ensure near-human quality and consistency across projects. Here are some of the most common pitfalls a post-editor might encounter and how to solve them.
When selecting your language service provider (LSP), do you ask yourself if they have a Quality Management System (QMS)? Read on to learn what a QMS is and why it matters that your LSP has one.
Post-edit or post-editing distance is the percentage of changes done by a linguist in a text after machine translation has been applied to it, to generate content that complies with the expected level of quality in terms of accuracy, fluency, syntax, and grammar.
Startups must maximize the value of every dollar they receive from venture capitalists in order to grow into a self-sustaining business. Professional translation and localization services offer an efficient way for startups to work towards this goal regardless of industry or niche.
In this blog, we will discuss the 4 things that if you get right, will save you money on your next translation project.