Every company has different requirements for their translation projects, so how can you help steer your new translation partner in the right direction? Collaboration is key!
In the typical customer journey, a potential customer will visit the company’s website, maybe watch a product related video, and check out a couple of customer reviews if they are available in their own language. Later on in the buying process, they might visit the physical retail store. But when it comes to making a purchasing decision, they have two choices: either buy online or in-store. The key is to provide your customers with the same CX (customer experience) in a language that they understand.
Globalization is defined by the Oxford Dictionary as "The process by which businesses or other organizations develop international influence or start operating on an international scale" . In order to truly achieve international success, you need a globalization team to match that ambition. Start by looking to your in-house team members who you can rely on as the driving force behind your global success. Combine that with a great localization service provider, who really understands your brand and will help you achieve your international goals.
We can say that the COVID-19 pandemic took us all by surprise. It is obvious that this pandemic is and will keep impacting our lives in several different ways. The way we do things have changed during this pandemic, like the way we shop, communicate, work, but especially the way we study.
As the global landscape is changing due to the COVID-19 pandemic, SimulTrans can help you manage your company's translation program from home seamlessly. You can now gain a competitive advantage by being able to quickly and safely request and approve translation projects and track these more effectively all from your own office space (whatever that might be these days!).
CPD stands for Continuing Professional Development. CPD is used to describe the learning activities professionals engage to learn and keep up to date within their industry.
The term localization, defined as “the process of adapting a product (such as a software program, website etc.) to the language and culture of a particular region” in TERMIUM Plus®, appeared with the creation of the first computers. As the world becomes more and more digitalized, needs for localization and qualified localization translators keep growing. The process generally goes further than a “basic” translation and requires a specific set of skills from the linguist.
For many people, their first exposure to Machine Translation (MT) came through Google’s automated engine. For years, Google Translate has been at the forefront of free, widely available machine translation technology. It also has a reputation. Some will (perhaps justifiably) say the results are never good enough for publication. Others, after comparing throughputs from different engines, will conclude that Google’s is among the most efficient machine translation engine. In the world of machine translation, however, efficiency does not equate to publishable quality. If you have content requiring translation and are wondering whether machine translation is suitable, this blog will help you discover which approach to machine translation would best fit your needs.
I must admit that I'm not the biggest fan of distance courses because I like the feeling of sitting in a classroom - even those where the desks are not so comfortable! I feel pleasure in being in a classroom, seeing the students side by side, whispering softly to each other so as not to disturb the teacher. However, despite being a huge fan of the traditional classes, I have become an even bigger fan of eLearning courses.
I have been in the localization industry now for over 18 years. Starting as a Localization Engineer and working my way down the ladder (no jokes around snakes please) to sales. In the early days engineers and translators rarely worked closely together, my knowledge of professional translation was limited to sending out text and putting it back in the right place once it was translated.