When selecting your language service provider (LSP), do you ask yourself if they have a Quality Management System (QMS)? Read on to learn what a QMS is and why it matters that your LSP has one.
Post-edit or post-editing distance is the percentage of changes done by a linguist in a text after machine translation has been applied to it, to generate content that complies with the expected level of quality in terms of accuracy, fluency, syntax, and grammar.
Startups must maximize the value of every dollar they receive from venture capitalists in order to grow into a self-sustaining business. Professional translation and localization services offer an efficient way for startups to work towards this goal regardless of industry or niche.
In this blog, we will discuss the 4 things that if you get right, will save you money on your next translation project.
Every company has different requirements for their translation projects, so how can you help steer your new translation partner in the right direction? Collaboration is key!
In the typical customer journey, a potential customer will visit the company’s website, maybe watch a product related video, and check out a couple of customer reviews if they are available in their own language. Later on in the buying process, they might visit the physical retail store. But when it comes to making a purchasing decision, they have two choices: either buy online or in-store. The key is to provide your customers with the same CX (customer experience) in a language that they understand.
Globalization is defined by the Oxford Dictionary as "The process by which businesses or other organizations develop international influence or start operating on an international scale" . In order to truly achieve international success, you need a globalization team to match that ambition. Start by looking to your in-house team members who you can rely on as the driving force behind your global success. Combine that with a great localization service provider, who really understands your brand and will help you achieve your international goals.
We can say that the COVID-19 pandemic took us all by surprise. It is obvious that this pandemic is and will keep impacting our lives in several different ways. The way we do things have changed during this pandemic, like the way we shop, communicate, work, but especially the way we study.
As the global landscape is changing due to the COVID-19 pandemic, SimulTrans can help you manage your company's translation program from home seamlessly. You can now gain a competitive advantage by being able to quickly and safely request and approve translation projects and track these more effectively all from your own office space (whatever that might be these days!).