SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Top 10 Localization Blogs of 2016

[fa icon="calendar"] December 22, 2016 / by Ciara O'Hanrahan

SimulTransBlog2016.jpg

 

As the end of the year arrives we wanted to recap and put together a list of our top blogs of 2016. Localization is a complex process and spans many industries hence the wide range of topics we've blogged about!

From Machine Translation technology to Global Branding, to video localization and the specific challenges of localizing IoT content - there's something for everyone. Have a look below to see which blogs were most read in 2016!

 

1. The Basics of Video Localization

Digital Video is the most effective online marketing tool with nearly 4 billion internet users worldwide. Almost 100 million people watch videos online every day and more than 50% of businesses rate video as the type of content with the best ROI. If you take into account that 80% of YouTube's views are from outside the U.S. (Read on...)

 

2. How to Be Global and Local - Glocalization & Global Branding + E-book

The global marketplace is smaller and better connected than ever before thanks to advancements in information technology and digital marketing techniques. Businesses can become global players easily and use their online presence, a.k.a. the digital ‘shop window’, to connect with consumers and B2B clients. (Read on...)

 

3. When to Use Machine Translation

When it comes to translating content with machine translation (MT) people in the industry tend to have very firm opinions one way or the other. Like with all technologies, there are good and bad experiences with the use of MT that can make translators very resistant to working with them again. (Read on...)

 

4. Ingredients for a Successful Machine Translation Project

The most widely used types of Machine Translation (MT) engines are either statistical MT or rule-based MT. The former is based on the calculation of translation probabilistic models while the latter on grammatical  information and dictionaries. Nowadays, these types of MT have become available as commercial products and can be integrated into CAT tools, saving both time and money in your translation projects, but only if the content is suitable. (Read on...)

 Subscribe

 

5. Recap on All Things Machine Translation [+ Post-Editing Video]

When it comes to Machine Translation, being rule-based or statistical, and Post-Editing, there are many points of view; and mind you, all are valid! I thought you might like to have all SimulTrans has ever written about these interesting and current topics in one single blog. (Read on...)

 

6. Why CRO Companies should Demand ISO 17100 Certification from their LSP

You might wonder why there are so many ISO standards, what are the differences among all the ISO certifications, and what do they have to do with the translation industry? After all, you only want your projects to be well translated, on time, and within budget. (Read on...)

 

7. How Raw is Raw? The Need for Post-Editing

Your translation projects and needs certainly have been made easier with the advent of machine translation (MT). This technology gives you quick and good-value translations for the documents or files you are working with for your projects. (Read on...)

 

8. 7 Criteria for Selecting the Best LSP for You

When you have a new project and it's the first time that you've needed localization services, you will more than likely ask a few Language Service Providers (LSPs) to supply you with a quote. The problem is: how do you know which LSP is best suited for your project? (Read on...)

 

9. Why Create a Translation Memory?

In today's profit–and time-driven economy, efficiency is of the utmost importance. The translation and localization industry, of course, is no different. Neither clients nor LSPs (language service providers) like spending time doing the same thing twice. (Read on...)

 

10. Solutions and Tips for 3 Common Terminology Challenges

Correct terminology is key to ensuring success in any translation project. However this is a daily challenge for our translators and for us Project Managers. This is because despite our translators’ best efforts in using the correct terminology, the reviewers on the client’s side might differ. Here are three challenges we encounter daily and how we solve them. (Read on...)

Subscribe 

Topics: Localization Technology, Translation Services

Ciara O'Hanrahan

Written by Ciara O'Hanrahan

Ciara serves on the Account Management and Digital Marketing teams at SimulTrans. She works with clients in Ireland, France and Benelux from the very beginning of their localization journey to help them achieve their global business goals. As the initial point of contact for clients, she liaises with the internal engineering and project management teams at SimulTrans to make sure each project is a success and that clients get their desired end-result. Ciara holds an Honours Bachelor's degree in French and Italian from Trinity College, Dublin and an MSc in Management from the UCD Michael Smurfit Graduate Business School.