One of the greatest challenges for technical writers is avoiding idioms and slang that you are accustomed to using on a regular basis. When writing content for translation into other languages, those common phrases and sayings end up making a unique challenge for translators, taking longer to research and translate and costing you more.
As a technical writer, you probably have extensive knowledge of your product specs and design details, but you probably also know that that knowledge is worthless if you can’t communicate it properly.
“From there to here and here to there, funny things are everywhere” – Dr. Seuss (an American author, political cartoonist, poet, animator, publisher, and artist, best known for his children’s books).
Translation costs can be reduced by planning ahead early in the writing process and by keeping translation in mind during authoring and editing phases.
Writing for a global audience is a distinct challenge that can vex even the best in the field. Doing it successfully requires different skills than normal writing. Seemingly innocuous sentences can pose major challenges for international readers, so if a writer needs to make sure that their words can be understood by many diverse groups of people, he or she cannot simply write as they normally would.
To understand Multilingual SEO (Search Engine Optimization) is to understand these five key areas.
I’m going to be honest with you - I have no idea how many times our in-house translation team has been involved as a third-party reviewer in scenarios where the goal was to improve the quality of existing external translations, particularly in the area of marketing.
Translating is a job in itself. While some people may be able to more or less render a source text into their mother tongue, someone who is not a professional translator will likely produce something that is not necessarily fluent, or which is too literal. They may also not take the audience, the end user of that product or service for which the translation is intended into account, leading to sentences that won’t fit and won't be understood culturally speaking. This applies to any language and of course to French.
After months (or even years) of late night product development and many internal meetings, your company has finally achieved product success in the market. Congratulations! In addition, you have just secured a round of funding (Seed, Angel, Series A, B, C, etc.) from a venture capital firm, and are now ready to hit the market, full force. What are your next steps?