Websites are now key to driving business growth and reaching global audiences. Companies expanding into global markets need to think about customers who do not understand English and/or search for information online in other languages. Website translation can help such companies gain an edge over competition, partly due to the following:
People often ask me, "Is it important that translators have a medical background to translate life science content?" I always answer with a resounding, "Yes!" No content requires more specialization than medical. It is often insufficient to have only a "medical" background, but necessary to have more in-depth knowledge of cardiovascular, orthopedics, pharmaceuticals, or another specialty.
While the knowledge of specialized terminology is vital for translation success, its overuse is one of the greatest pitfalls for patient communications.
What is the difference between subtitles and captions? Well they are almost the same. In essence, they are both text derived from the spoken audio or commentary in videos.
When Machine Translation (MT) is implemented in a Localization workflow, the potential loss of quality in the final translated product can be a concern for all parties involved in the project. Therefore, it is important to make every effort to ensure that at the end of the project the linguistic quality does not suffer.
I have been in the localization industry now for over 18 years. Starting as a Localization Engineer and working my way down the ladder (no jokes around snakes please) to sales. In the early days engineers and translators rarely worked closely together, my knowledge of professional translation was limited to sending out text and putting it back in the right place once it was translated.
Translation is not a hard science. There is no single result to your linguistic equation, and while accuracy will always remain one of our primary concerns, the richness of each language allows for a great deal of flexibility. This also means that sometimes, our clients wish to send us corrections.
SimulTrans can transcribe audio content in many languages, either using industry standard or client proprietary tools.
Definitely not. People in German-speaking countries (or any other country for that matter) are proud to talk differently than everyone else. Language is a people’s means to differentiate themselves from their (often bigger and sometimes condescending) neighbors. Every region, big or small, has its own dialects, sayings, idioms, sometimes even different grammar. And yet, it’s all German!
The Medical Technology, Pharma and Life Sciences industries are significant contributors to any economy of the world. They generate billions of dollars and employ thousands of people. With healthcare becoming increasingly globalized, the need for quality medical translation services in these industries is more critical than ever. Demand for these services are especially essential, particularly in the areas of regulatory approvals, medical devices, and clinical trials.
You will often hear that the usual metric is around 2,000 words translated per day by a professional translator. However, this should only be seen as a rough indicator for a project, as this can vary greatly (and thus increase or decrease), depending on three main points: type of content, quality of potential legacy translations, and contextual information.