The newest Machine Translation (MT) engines have left their rules-based and statistical days behind in favor of neural technology. Because Machine Translation engines can be trained, they can evolve to suit particular projects. However, more and more customers are requesting post-editing to ensure near-human quality and consistency across projects. Here are some of the most common pitfalls a post-editor might encounter and how to solve them.
An SRT file (otherwise known as a SubRip Subtitle file) is one of the most common files used in video subtitling.
Localizing eLearning content allows your course to be consumed by millions of people whose primary language is not English. Follow the three steps below to learn how to scope, export, and import localized eLearning course content in Articulate 360.
When selecting your language service provider (LSP), do you ask yourself if they have a Quality Management System (QMS)? Read on to learn what a QMS is and why it matters that your LSP has one.
As the pace of scientific advancement accelerates over time, it will be more and more important for continuing medical education to be delivered in an accessible and efficient format. This will mean: anywhere, anytime, and in any language.
Post-edit or post-editing distance is the percentage of changes done by a linguist in a text after machine translation has been applied to it, to generate content that complies with the expected level of quality in terms of accuracy, fluency, syntax, and grammar.
eLearning courses may be the best tool manufacturers have to help their workforce reskill and upskill so they can adapt to the rapidly changing needs of emerging production technologies. However, to offer workers the best chance to succeed, providers of eLearning platforms, software courses, and simulation videos should offer these eLearning courses in different languages.
Startups must maximize the value of every dollar they receive from venture capitalists in order to grow into a self-sustaining business. Professional translation and localization services offer an efficient way for startups to work towards this goal regardless of industry or niche.
In this blog, we will discuss the 4 things that if you get right, will save you money on your next translation project.
Knowing that your product can help people in a myriad of ways, why not further expand your offering? Why not let it cross countries and continents by translating it? After all, according to a CSA survey of 3,000 online shoppers across 10 countries 60% rarely or never buy from English-only websites.