China is a rapidly growing market for many SimulTrans customers. Only a few years ago, into-Chinese translation accounted for a relatively small share of our total projects. However, in more recent years, Simplified Chinese in particular has started to feature among the top 5 languages handled by our team! If you’re planning to have your products, documents and international websites translated into Chinese, the first step is to identify which written form of Chinese you require, Simplified or Traditional. The key differences between the two versions are highlighted below:
Are there still people among us in the translation and localization industry who support this view? Based on the sample comments below from a professional translator networking site, it seems there are. Many translators remain leery of machine translation technology:
Revision is a term much used but sometimes misunderstood within the translation and localization industry. Here, we examine definitions more closely, clarify what is meant by ‘revision’ in our daily work and address some of the questions raised by our customers and translation partners. We also refer you to a brief overview of one particular revision process, as conducted by an in-house team for one of our major clients.
In compliance with our EN-15038 quality certification, all SimulTrans translations undergo revision by a second qualified translator as standard before delivery to customers. However, it’s rarely possible (or indeed desirable!) to apply the same revision process to all projects. All of our customers at SimulTrans have different requirements – different text types, different target audiences, different quality expectations, different timelines and so on.
"I’m sorry, we can’t meet your requested deadline. We don’t want to assign too many translators to this project – this will cause inconsistencies in the translation."
Clients engage with SimulTrans through a variety of ways to understand pricing and project duration. It is the goal of this document to illustrate why some methods are truly more effective, accurate and preferred than others as they will help bring project scope and costs into focus for your team.
There has been a great deal of time and energy spent discussing what is and what is not a bug. It is more difficult to address a bug when the reporter simply says “there is something wrong,” but does not identify what is wrong or where the problem is occurring.
We’re kicking off springtime with a short series on ‘Exploding localization myths’ – re-examining some preconceptions and widely held views within the translation and localization industry.
“Software as a service”, or “SaaS” applications, have been steadily increasing in the marketplace as core business tools for enterprise users. As these programs increasingly move to the cloud, multiple language support is needed to support business units worldwide.
Do you have a technical manual, medical Instructions for Use (IFU), or marketing document that needs to be translated? Tight deadlines? Complex material? Multiple drops of small batches of words?