The Linguistic Team
After fully assessing a client’s linguistic needs, SimulTrans selects a combination of in-house and in-country linguists, and freelance translators best suited to the goals of the project. Members of the linguistic team are chosen based on their expertise, past performance, and subject matter knowledge, and are organized according to the requirements of the project. SimulTrans provides extensive training for each linguistic team to give them sound knowledge of a client’s product, services, company, and industry. Utilizing a diversity of language-expert resources enables a greater level of project scalability.
Communication
Communication between each member of the linguistic team is frequent; therefore, integral to the quality of translation. SimulTrans selects translation teams with long-term client goals in mind. Project managers frequently assemble linguistic teams and individual translators who are known to communicate well with one another, and are familiar with a client, its industry, and its products.
In addition to centralized schedules and regular verbal communication, an exclusive electronic discussion group is created for each project team, keeping information exchange frequent and trackable.
Knowledge
During each phase of translation and development, SimulTrans works closely with clients to train staff, exchange insights into product intricacies, and explore the best methods for process efficiencies. The frequency and format of client training is unique to each project and company. Linguistic teams participate in one-on-one client-site training, or in large, more formal product training programs. SimulTrans also holds frequent training sessions for clients on the translation process and linguistic review expectations.
SimulTrans’ translation team receives regular training on methods for maintaining high levels of translation quality and insight into cultural and industry-particular standards. Courses reviewing advances in translation tool technology and the effective use of translation memories are offered on a regular basis to linguists and project teams. All of these programs work to ensure the quality and cost efficiency of linguistic projects.
Consistency
When determined valuable to a client’s project and strategy, SimulTrans utilizes translation memory tools for the management of linguistic services. Terminology glossaries and translation memory databases are developed for every client. This process ensures consistency between translations across multiple projects, and reduces the time to research and review correct terminology. Ultimately, both project cost and turnaround time are kept at a minimum.
SimulTrans’ translation teams work with the industry’s leading translation memory tools from Trados, Corel, and other providers. Known as standard in linguistic database management, these tools are compatible with most popular editing and publishing environments and are able to recycle existing legacy translation memories. While more and more localization firms are working to create their own proprietary translation memory tools, SimulTrans believes in the value of utilizing the most universal solutions, thus giving its clients greater flexibility over multiple projects and initiatives.