Experience with Games Localization
With over 20 years of globalization experience, SimulTrans has worked with many major games producers, contributing to some of the most exciting and high-profile titles.
SimulTrans has worked on hundreds of successful games for many customers, including many of the world's largest games publishers.
Development Equipment and Mastering Lab
SimulTrans is a certified developer of Microsoft, Nintendo, and Sony, giving us access to special development and testing game consoles and tools, which fill our games localization lab. We also work with various mobile device manufacturers, providing SimulTrans access to equipment used by wireless games.
SimulTrans has a full in-house mastering lab, allowing us to burn games on optical media and firmware cartridges.
Translation of In-Game Text and Scripts
SimulTrans is able to translate in-game text and scripts of all varieties, often needing to re-write content to be appropriate for the target market. From character-specific slang to idioms and Leetspeak, SimulTrans is accustomed to conveying meaning appropriately in languages around the world. We can use Kusachu in Japanese, know Bugs Bunny says, “Quoi de neuf, docteur ?” in French (instead of “Qu'est vers le haut, Doc.?”), and maintain glossaries of typical game-speak.
To ensure console game certifiers are happy, SimulTrans also adheres to requirements for on-screen text set by Microsoft, Nintendo, and Sony, referring to hardware functionality consistently in the target languages.
SimulTrans can measure and time text to ensure the localized content fits within any constraints set by screen resolution or animation length.
Sound Recording Capabilities
Many games require accompanying sound recording. SimulTrans provides voice-over work for clients in two ways: 1. Working with professional voice talent in external studios, and 2. Internally recording less formal passages using linguists in our offices. The appropriate method is chosen based on client requirements.
We have invested in high-end recording equipment and software. Using these tools and in-house linguists, we have been able to produce well-accepted, near-professional-quality recordings which have suited the needs of our customers looking for a less expensive approach to multi-language voice-over work.
Regardless of where recording is done, we edit sound files easily internally, using Sony SoundForge and Digidesign software. These tools allow us to convert digital sound to the required file formats, remove noise (through professional NoiseReduction plug-ins), time recordings correctly to match on-screen animation, and normalize the volume across files and languages.
Customized Program
SimulTrans creates successful long-term customized programs for all our customers. To begin creating a program for your games localization and testing, please contact SimulTrans at info@simultrans.com for more information about our services and a free proposal.