SimulTrans est un leader dans le secteur de la localisation de jeux
SimulTrans offre un service approfondi pour localiser et tester les jeux sur console. 
Verdict de la première conférence CSN : une grande réussite malgré quelques points négatifs
Mark Homnack, fondateur et directeur général de SimulTrans, nous livre ses impressions sur la conférence CSN à laquelle il a assisté à Aspen, Colorado. 
La taille de l’entreprise à qui vous sous-traitez la localisation de vos projets est-elle importante ?
Travaillant à l’élaboration d’une présentation pour la conférence LISA de mars, Mark Homnack mène une enquête sur la relation entre la taille de l’entreprise et ses capacités. 
Quel est le problème avec ma mémoire de traduction ?
Les fichiers de mémoire de traduction contiennent souvent des problèmes inhérents qui réduisent la récupération de segments. 
Les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro (IVD) doivent être traduits
Pour vendre certains produits médicaux dans la plupart des pays européens, les entreprises doivent obtenir un « marquage CE », nécessitant la localisation de la documentation et l’étiquetage du produit pour tous les marchés cibles. 
Localisation du système d’exploitation OS X de Macintosh
L’utilisation et la localisation de Macintosh sont en plein essor, en particulier avec son nouveau système d’exploitation international. 
Rapport sur l’état de l’industrie de la localisation, première partie
L’année dernière, l’industrie de la localisation a connu une série de développements dramatiques. Ces récents développements doivent nous amener à réfléchir sur l’avenir de l’industrie et sur le chemin respectif que nos entreprises doivent emprunter pour tirer avantage de cette situation. 
Conquérir le marché coréen, thaïlandais et vietnamien
De plus en plus d’entreprises se penchent sur le coréen, le thaï et le vietnamien. Toutes ces langues ont un passé captivant et constituent un véritable défi tant au niveau des d’exigences linguistiques que de celles de l’ingénierie. 
Conseils pour la création de kits de localisation
Pour qu’un projet soit localisé avec succès, il est important demettre en place un kit de localisation complet et bienorganisé. 
Fichiers requis pour la localisation de fichiers ASP et JSP
Bien qu’il semble facile de localiser des fichiers ASP et JSP téléchargés depuis un navigateur, cette approche offre souvent des résultats peu brillants. Il est plus efficace de rassembler les fichiers côté serveur lors de la création d’un kit de localisation complet, ce qui permet de s’assurer que le code source et le contenu de la base de données sont inclus. 
Retour sur investissement de la localisation – 2ème partie
Suite de l’article intitulé « Retour sur investissement de la localisation – 1ère partie », cet article propose des conseils pour le calcul du coût de localisation ainsi que des astuces pour réduire les dépenses et produire un meilleur retour. 
Localisation chinoise
Représentant plus d’un quart de la population mondiale, les Chinois constituent une opportunité de marché très stimulante. Pour effectuer de la localisation chinoise, il faut être sensible à la culture et à la politique, connaître les différences entre les formes écrites du chinois simplifié et chinois traditionnel et leurs utilisations, ainsi que posséder une bonne connaissance des problèmes liés à l’ingénierie logicielle. 
Retour sur investissement de la localisation – 1ère partie
Les directeurs doivent lutter en permanence pour justifier le coût élevé de la traduction et de la localisation. La localisation d’une application logicielle peut coûter entre 50 000 et 500 000 $ (entre 41 000 et 408 000 €) par langue, une dépense considérable pour tout budget marketing ou produit. Cet article a été rédigé afin d’aider les directeurs, particulièrement dans le domaine des technologies de l’information, à répondre à la question « Comment justifier ou mesurer le retour sur investissement d’un programme de localisation ? » 
Astuces pour la révision dans le pays cible
La révision dans le pays cible est l’un des aspects les plus importants et stimulants de tout projet de traduction. Ce processus implique l’envoi des documents traduits à une personne dans le pays cible afin de réviser les problèmes linguistiques et de mise en forme. Afin de garantir que ce processus de révision se passe bien, SimulTrans vous propose un guide. 
L’importance du codage des caractères
La compréhension des normes de codage des caractères nous permet de mieux préparer et comprendre le processus de localisation, du point de vue de l'ingénierie, de la linguistique et de la gestion de projet. 
Fusion de TRADOS et Uniscape
Dans un e-mail adressé au personnel de SimulTrans, Mark Homnack partage ses opinions sur la conquête d’Uniscape par TRADOS. 
Le dernier mot : moins d’un an avant la défaite
Lors d’une récente conférence de l’Association de normalisation de l’industrie de la localisation (LISA), Mark Homnack s’est adressé à un public d’aficionados de la localisation (en particulier des sous-traitants, bien sûr, puisqu’il s’avère difficile de trouver un client à cette conférence) et leur a annoncé que les développeurs de technologies de globalisation présents avec lui sur l’estrade allaient probablement échouer. Suite à cette conférence, il a écrit un article publié dans la revue Multilingual Computing & Technology. 
Mark Homnack répond à la lettre de Steve Sayre
Steve Sayre a rédigé une lettre pour débattre de la théorie de Mark selon laquelle la technologie de la globalisation est promise à un avenir funeste. Voici la réponse de Mark. 
L’avenir de la technologie de la globalisation : est-ce sans espoir ?
Dans le contexte des changements qui se produisent dans l’industrie de la globalisation, quelles entreprises survivront et pour quelles raisons ? 
Parlons finances : Comment les entreprises de traduction calculent leurs bénéfices
Comment les entreprises de traduction calculent-elles les bénéfices tirés de la localisation de logiciels ? Les réponses à cette question jouent un rôle particulièrement important pour les fournisseurs, leurs sous-traitants, et leurs clients. 