Management Blog
|
One of SimulTrans' prospective clients asked me if we use Microsoft Project to create project schedules. Yes, we certainly do use this powerful scheduling software, particularly for larger projects. All SimulTrans Project Managers have access to and familiarity with Project. Microsoft Project allows us to draw upon a common resource pool to schedule our staff members so we can better understand appropriate load balancing and ensure adequate staffing for project needs.
In addition, SimulTrans uses other tools for scheduling requested by our clients. For example, some customers prefer we track project schedules in Excel (since they may not have a project management application) while others like us to use Project Insight, Project X for the Macintosh, or OmniPlan, all of which are great products.
For many of the projects we manage we have been happy using a browser-based Project Collaboration Tool. This software has given us several benefits:
- Ability to take project communications out of email to a centralized forum where all team members can refer to previous discussions (really handy if new team members are added or when someone is on vacation)
- Tracking of milestones and tasks, including allowing team members to track status and sending automated reminder emails
- File sharing, including a place to keep and share all those spreadsheets that are inevitably part of the project management process
- Flexibility to easily add external parties, including clients and contractors
- Browser interface eliminating need to purchase additional desktop applications
SimulTrans is always flexible in the choice of tools and uses those requested or required by our clients. If you need advice about project tracking tools, please let us know and we are happy to show you some options and explain their strengths.
|
|
|
Optical Character Recognition of Scanned PDFs |
|
I am a member of the Society of Technical Communications Management Special Interest Group. This group has an email forum where questions are often circulated about various topics. One that came up today asked about the best way for processing scanned PDF files.
SimulTrans occasionally receives scanned PDFs from clients who have lost their initial source files or who have inherited materials through an acquisition or distributor relationship. While it is never optimal to embark upon a translation project without source files in their native format, occasionally these scanned PDFs must be used.
Responding to the person who asked about the best way to prepare scanned PDF files for translation, I wrote the following reply, which I thought more people may find helpful:
At SimulTrans, we often need to OCR scanned PDFs for translation.
While we have used Adobe Acrobat Professional's OCR capabilities, we have found the ABBYY FineReader application to be even more effective for this purpose. We like the ABBYY product because it allows us to define zones in each PDF for conversion (separating text blocks from graphics and defining how columns should be read), offers recognition in many languages, and provides cleaner output in a variety of formats. The OCR results are not perfect, but better than we have seen with other tools.
It looks like they offer a free trial (http://finereader.abbyy.com/), so your team could run some tests to see if this product might be a good fit for their needs.
|
|
International Sorting and Collation |
|
Almost every night I read books to my sons at bedtime. We each pick a book and then use alphabetical order of the titles to decide the order in which we read the three books. My sons ask questions about sorting, such as how to deal with spaces, what articles (a/the) should be abandoned, and if capitalization matters.
Here at SimulTrans we face similar questions each day, multiplied by the dozens of languages in which we translate materials. Whether sorting index entries, items in a table, or database entries in a software screen capture, we need to take into account the proper collation sequences for each target language.
|
|
The Futility of Finality: Localization Is Never "Final" |
|
Written by Adam Jones — May 10, 2011
|
|
Today I received an email with a spreadsheet containing the "Final Pricing" for a client from an Account Manager at SimulTrans. We have worked this this customer for over 10 years, and I do not believe today's pricing spreadsheet is any more final than its dozens of predecessors. Like most of SimulTrans' customers, this client often requests new languages and services while also being subjected to the ebb and flow of localization costs as they are affected by currency exchange rates, competitive pressures, and negotiation savvy.
I decided to write about this "final" pricing spreadsheet not to highlight that rates can change, but to make the point that it is always a bad idea to label any file as "final." I see this moniker used in source files from customers, cost estimates we develop for prospective clients, project schedules from SimulTrans' project managers, and even some deliveries sent at the end of projects.
|
|
Written by Adam Jones — April 19, 2011
|
|
For the past couple weeks, SimulTrans has been undergoing our annual financial audit. Like most companies, each year we invite external experts to come in to review our financial records, ensure we are accounting for everything correctly, and provide some input on the health of our business. Thanks to changing auditing standards, I have had an opportunity this year to spend a bit more time with the auditing team, as they have expressed more interest in our operations behind the numbers. It is always helpful and interesting to get the perspective of outside consultants in our programs.
Realizing the value these annual audits provide, I was thinking that perhaps companies could benefit from localization audits.
|
|
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 Next > End >> |
|
Page 1 of 4 |
|
Management Blog Overview
The Management Blog is composed by SimulTrans senior managers who write about interesting questions from clients, topics of conversation during internal meetings, or other insights about localization that we find fascinating.
Adam Jones, SimulTrans' COO, is the primary author, joined by colleagues who contribute their insights from time to time.
Please take advantage of the comment feature to let us know what you think and to contribute your own ideas.
|