|
Why is it necessary to provide files for an accurate localization proposal? |
|
Clients engage with SimulTrans through a variety of ways to understand pricing and project duration. It is the goal of this document to illustrate why some methods are truly more effective, accurate and preferred than others as they will help bring project scope and costs into focus for your team.
|
|
|
Common Documentation Translation Speedbumps |
|
Do you have a technical manual, medical Instructions for Use (IFU), or marketing document that needs to be translated? Tight deadlines? Complex material? Multiple drops of small batches of words?
|
|
Best Practices in Localization Bug Reporting |
|
There has been a great deal of time and energy spent discussing what is and what is not a bug. It is more difficult to address a bug when the reporter simply says “there is something wrong,” but does not identify what is wrong or where the problem is occurring.
Errors can be swiftly corrected if the problem is clearly communicated. Below are three great ideas for maximizing efficiency and clarity in bug reporting.
|
|
Localizing SaaS Applications |
|
“Software as a service”, or “SaaS” applications, have been steadily increasing in the marketplace as core business tools for enterprise users. As these programs increasingly move to the cloud, multiple language support is needed to support business units worldwide.
|
|
Localization Return-on-Investment |
|
Managers face an uphill battle when justifying the high cost of translation and localization. Localizing a software application can cost $50,000 to $500,000 per language, a significant expenditure for any product or marketing budget. This article was written to help managers, especially in Information Technology, answer the question, "How can we justify or measure the ROI of a localization program?"
|
|
Reducing Documentation Translation Costs |
|
Igor Vassiliev, former Senior Localization Project Manager at Adobe, offers advice for reducing documentation translation costs.
|
|
Tips for Target-Country Review |
|
Target-Country Review is one of the most important and challenging aspects of any translation project. This process involves sending translated materials to an individual in the target country to review linguistic and formatting issues. To ensure your target-country review process goes smoothly, SimulTrans has prepared some guidelines.
|
|
Localizing Installers for Multilingual Software |
|
Software that is localized for multiple target markets can often have an overlooked component – localization of the installer for each target market.
|
|
XLIFF, a Translation-Friendly File Format |
|
Translators often find themselves working with multiple file types and their associated editing software. XLIFF is a file format that was created to help translators focus on the words rather than the code.
|
|
Best Practices for In-Country Review |
|
Of the many options available to review translated documents, it is often difficult deciding which method to implement. This article helps shed light on many industry practices.
|
|
Choosing Fonts for International Publications |
|
It is important to select a typeface that supports international character sets and preferences.
|
|
Tips for Efficient Screen Captures |
|
One of the greatest challenges for many software localization projects is the creation of thousands of screen captures for documentation.
|
|
In-Vitro Diagnostic (IVD) Products Require Translation |
|
To sell certain medical products in much of Europe, companies must obtain a "CE Mark," requiring localization of device documentation and labeling for all target markets.
|
|
Targeting Korea, Thailand, and Vietnam |
|
Companies are increasingly targeting Korean, Thai, and Vietnamese, all languages with fascinating histories and challenging linguistic and engineering requirements.
|
|
Tips for Creating Localization Kits |
|
For a successful localization project, it is important to start off with a thorough and well-designed localization kit.
|
|
Representing over a quarter of the world's population, Chinese speakers represent an exciting market opportunity. Chinese localization requires cultural and political sensitivity, knowledge of the differences and uses of the Simplified Chinese and Traditional Chinese writing forms, as well as a solid understanding of software engineering issues.
|
|
Files Required for Website Localization |
|
Though it may seem easy to localize website files downloaded through a browser, this approach often yields poor results for websites built with server-side scripts (ASP, JSP, PHP, ColdFusion, etc.). It is more effective to gather the server-side files in building a comprehensive localization kit, ensuring all source code and database text is included.
|
|
Relevance of Character Encoding |
|
Understanding character encoding standards allows us to better prepare for, and understand, the localization process, from engineering, linguistic, and project management points of view.
|
|
|
|
|
|