SimulTrans ist führend in Bereich der Spiele-Lokalisierung
SimulTrans bietet umfassende Lokalisierungs- und Testdienstleistungen für Konsolenspiele an. 
Erste Beurteilung der CSN-Konferenz: Bis auf wenige Einschränkungen ein VOLLER ERFOLG
Mark Homnack, Gründer und CEO von SimulTrans, fasst zusammen, welche Erfahrungen er auf der letzten „Client Side News“-Konferenz der Lokalisierungsindustrie in Aspen, Colorado (USA) gemacht hat. 
Spielt die Größe Ihres Lokalisierungsanbieters eine Rolle?
Während der Vorbereitung seines Vortrags für die LISA-Konferenz im März untersuchte Mark Homnack, wie Größe und Leistungsfähigkeit einer Firma in Zusammenhang stehen. 
Was ist mit meinem Translation Memory los?
Translation-Memory-Dateien weisen oft inhärente Probleme auf, welche den Nutzen des Translation Memory mindern. 
Medizinprodukte für die In-vitro-Diagnose (IVD-Produkte) erfordern eine Übersetzung
Für den Verkauf medizinischer Produkte wird in fast allen Ländern Europas eine „CE-Marke“ verlangt. Deshalb müssen Dokumentationen und Beschriftungen von Geräten für sämtliche Zielmärkte lokalisiert werden. 
Lokalisierung von Macintosh OS X
Die Nutzung und Lokalisierung von Macintosh nimmt zu, besonders wegen seines international angelegten Betriebssystems. 
Statusbericht zur Lokalisierungsindustrie, Teil I
Im letzten Jahr hat die Lokalisierungsindustrie eine Reihe dramatischer Entwicklungen durchgemacht. Diese Entwicklungen sollten uns zu der Frage anregen, in welche Richtung die Industrie zurzeit tendiert, und welchen Weg jede unserer Firmen einschlagen sollte, um das Beste aus der Situation zu machen. 
Zielmärkte Korea, Thailand und Vietnam
Firmen geben zunehmend Koreanisch, Thailändisch und Vietnamesisch als Zielsprache in Auftrag. Alle diese Sprachen haben faszinierende Geschichten und stellen für Linguisten und Softwareingenieure gleichermaßen eine Herausforderung dar. 
Tipps zur Erstellung von Lokalisierungs-Kits
Für den Erfolg eines Lokalisierungsprojektes ist ein umfassendes und gut angelegtes Lokalisierungs-Kit von größter Wichtigkeit. 
Erforderliche Dateien zur Lokalisierung von ASP und JSP
Auch wenn die Lokalisierung von ASP- und JSP-Dateien, die über einen Browser herunter geladen wurden, einfach erscheinen mag, lassen die Ergebnisse dieses Ansatzes oftmals zu wünschen übrig. Es ist weitaus effektiver, die serverbasierten Dateien zu sammeln und damit ein umfassendes Lokalisierungs-Kit aufzubauen, in dem sämtliche Quellcodes und der gesamte Datenbanktext enthalten sind. 
Investitionsrentabilität der Lokalisierung, Teil II
Dieser Artikel ist die Fortsetzung von „Investitionsrentabilität der Lokalisierung, Teil I“ und gibt Hinweise zur Berechnung der Lokalisierungskosten sowie Tipps zur Kostensenkung und Erhöhung der Rentabilität. 
Lokalisierung ins Chinesische
Über ein Viertel der Weltbevölkerung spricht Chinesisch; damit bietet dieser Markt hoch interessante Möglichkeiten. Lokalisierung ins Chinesische erfordert politische Sensibilität, eine Kenntnis des unterschiedlichen Gebrauchs der reformierten Kurzzeichen und der traditionellen Langzeichen sowie ein weitreichendes Verständnis von Engineering-Fragen. 
Investitionsrentabilität der Lokalisierung, Teil I
Managern fällt es zunehmend schwerer, die hohen Ausgaben für Übersetzung und Lokalisierung zu rechtfertigen. Die Lokalisierung einer Softwareanwendung kann 50.000 bis 500.000 US-Dollar pro Sprache kosten und stellt in jedem Produkt- oder Werbeetat eine gewaltige Ausgabe dar. Dieser Artikel soll insbesondere für Manager aus dem Bereich der Informationstechnologie eine Antwort auf die Frage geben: „Wie können wir die Investitionsrentabilität eines Lokalisierungsprogramms rechtfertigen bzw. messen?“ 
Tipps für das Korrekturlesen im Zielland
Das Korrekturlesen im Zielland ist bei jedem Übersetzungsprojekt eine der wichtigsten und schwierigsten Phasen. Zu diesem Prozess gehört, dass übersetztes Material an eine Person im Zielland gesendet wird, die das Material auf sprachliche Mängel und Formatierungsfehler überprüft. SimulTrans hat im Folgenden einige Hinweise zusammengestellt, mit denen das Korrekturlesen im Zielland reibungslos verläuft. 
Die Bedeutung der Zeichenkodierung
Wer sich mit den Zeichenkodierungsstandards auskennt weiß, wie das Ausgangsmaterial am besten auf den Lokalisierungsprozess vorbereitet wird, und zwar aus Sicht der Softwareingenieure, Linguisten und der Projektmanager. 
TRADOS und Uniscape fusionieren
In einer E-Mail teilte Mark Homnack seine Ansichten über die Fusion von TRADOS und Uniscape mit seinen Mitarbeitern. 
Das letzte Wort: Innerhalb eines Jahres besiegt
Auf der letzten LISA-Konferenz erklärte Mark Homnack vor versammeltem Publikum von Lokalisierungsbegeisterten – die meisten unter ihnen natürlich Anbieter, da die Suche nach Kunden auf der LISA der Suche nach der Nadel im Heuhaufen gleichkommt – dass die anwesenden Globalisierungstechnologie-Entwickler wahrscheinlich scheitern würden. Mark Homnacks Folgeartikel wurde in der Zeitschrift „Multilingual Computing & Technology“ veröffentlicht. 
Mark Homnacks Antwort auf die Aussagen von Steve Sayre
In seinen Schreiben argumentierte Steve Sayre gegen Mark Homnacks Prämisse vom Friedhofsszenario in Bezug auf die Globalisierungstechnologie. Mark Homnacks Antwort finden Sie hier. 
Die Zukunft der Globalisierungstechnologie: Der Friedhof?
Die Globalisierungsindustrie befindet sich im Wandel. Welche Firmen überleben – und warum? 
Finanzen: Wie Übersetzungsfirmen Gewinne berechnen
Wie berechnen Übersetzungsfirmen die Gewinne aus der Softwarelokalisierung?
Die Antworten haben nachhaltige Auswirkungen auf die Übersetzungsdienstleister, deren freiberufliche Mitarbeiter sowie deren Kunden. 