Get a Quote

SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Video Localization Typical Cost Model

[fa icon="calendar'] November 2, 2017 / by Margarita Núñez posted in Marketing Translation, International Business Strategy, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

 With the rise of video localization, you might find yourself tasked with localizing your videos for your organization. If you are not familiar with video localization, then the jargon can be a bit challenging!

You probably ask yourself, what does it all really mean? Continue reading for a full explanation of what each cost means and what is involved in each step.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Basics of Video Localization

[fa icon="calendar'] October 6, 2017 / by Margarita Núñez posted in Marketing Translation, International Business Strategy, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

Digital Video is the most effective online marketing tool with nearly 4 billion internet users worldwide. Almost 100 million people watch videos online every day and more than 50% of businesses rate video as the type of content with the best ROI. If you take into account that 80% of YouTube's views are from outside the U.S. then that means a lot of global consumers spending a lot of time browsing for software, products, music, etc. This has led to an increase in the demand for some of those videos to be localized for international consumption.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Neologisms vs. English words in Translation

[fa icon="calendar'] July 31, 2017 / by Alexandre Rallo posted in Documentation Translation, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Third Party Review

[fa icon="calendar'] June 27, 2017 / by Greg Hellmann posted in Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

I’m going to be honest with you - I have no idea how many times our in-house translation team has been involved as a third-party reviewer in scenarios where the goal was to improve the quality of existing external translations, particularly in the area of marketing. 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Art of Transcreation

[fa icon="calendar'] May 25, 2017 / by Greg Hellmann posted in Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

In modern localization, the one thing that is pretty hard to come by is the kind of hand-crafted and compelling “no nonsense” marketing translation quality you need if you want target language content that actually helps to sell your products in a certain market.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

The Rise of eCommerce

[fa icon="calendar'] March 24, 2017 / by Danny Satas posted in International Business Strategy, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

For the past decade or so the incremental changes implemented by big tech and research organizations have altered our lives drastically. We changed the way we communicate, do business, start relationships, socialize, and we even changed our buying habits! With easy access to most of the top stores online with just a click of a button, could it be any easier to shop online? 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

5 Most Common App Localization Questions

[fa icon="calendar'] February 6, 2017 / by David Quilligan posted in Localization Technology, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

App localization can seem like a daunting and complicated task, particularly if you are new to it! Here are the top five questions we get asked most frequently by our clients for app localization projects:

  1. What type of files do I need to send to my language service provider?
  2. What tools are used for app localization?
  3. What are the most typical app localization issues in a project?
  4. How do you test a localized app?
  5. What do I request back from my language service provider?
Read on to find out the answers!

Or just click and get a free pseudo translation for your file:

Get a Free  Pseudo Translation

 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

Top 10 Localization Blogs of 2016

[fa icon="calendar'] December 22, 2016 / by Ciara O'Hanrahan posted in Localization Technology, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

As the end of the year arrives we wanted to recap and put together a list of our top blogs of 2016. Localization is a complex process and spans many industries hence the wide range of topics we've blogged about!

From Machine Translation technology to Global Branding, to video localization and the specific challenges of localizing IoT content - there's something for everyone. Have a look below to see which blogs were most read in 2016!

 

Read More [fa icon="long-arrow-right"]

8 Reasons to Switch Localization Partners

[fa icon="calendar'] November 24, 2016 / by Margarita Núñez posted in Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments


 

As a procurement professional, there are many reasons why you might consider switching to a new localization partner.

 

1. Management might want a more automated process

2. Finance might be looking for a reduction in spend

3. Localization might want to implement the latest technology

4. Quality has received complaints about the quality of your translated product

5. Sales want faster sales and support content translated at a low cost

6. HR has decided to move all training to video format

7. Marketing needs a solution to plug in your proprietary CMS

8. The organization as a whole needs to increase international revenue


Read More [fa icon="long-arrow-right"]

French France v. French Canada: which one to choose for localization?

[fa icon="calendar'] November 9, 2016 / by Laura Vuillemin posted in International Business Strategy, Localization Management

[fa icon="comment"] 0 Comments


French is the first language of about 115 million people worldwide - in Europe, Africa, America and Oceania. Spanning four continents and two main variants.

While a native speaker from France and another from Belgium or Senegal will use a few distinct expressions, the difference is more significant between European French and Canadian French, or rather “French (France)” and “French (Canada)” in the localization jargon.

Read More [fa icon="long-arrow-right"]