Get a Quote

SimulTrans Localization Blog: SimulTips

Video Localization Typical Cost Model

File Formats for Video Localization

The Rise of Video in Digital Marketing

The Basics of Video Localization

5 Pointers to Providing Context for Software Localization

Avoiding Acronyms and Abbreviations when Writing Content for a Global Audience

Save Time & Money by Avoiding Idioms & Slang

Tenets for Writing Great Content for Translation

The Role of Humor in Writing for a Global Audience

Neologisms vs. English words in Translation

Tips for Reducing Translation Costs

Writing for a Global Audience

Five Steps to Multilingual SEO

Third Party Review

4 Pitfalls to Avoid when Translating into French

Planning for Localization After VC or IPO Funding

Tackling Medical Translation for Outsourcing Clinical Trials

The Art of Transcreation

Solar Power Comes to SimulTrans Headquarters

Challenges in Medical Translation for Outsourcing Clinical Trials

SEO Keyword Localization

5 Tips for Content Marketing in Germany

SimulTrans' New Office in Germany

What is Software Localization?

The Rise of eCommerce

How mLearning is changing the way we learn

12 Best Practices for Information Security Software Localization

5 Most Common App Localization Questions

Sell more: Localize into Chinese

Top 10 Localization Blogs of 2016

8 Reasons to Switch Localization Partners

Global Content Strategy for Startups

French France v. French Canada: which one to choose for localization?

Halloween Around the World

Tips for High-Quality Machine Translation Output

Show me the Source! Save Time and Money by sending Source Files

3 Factors to Consider for Translation Memory Alignment

Why Create a Translation Memory?

The Healthcare Industry & The Internet of Things

Challenges of Localizing IoT Content

What is the Internet of Things?

Reasons to Invest in a Translation Management System

What is creative content?

Solutions & Tips for 3 Common Terminology Challenges

7 Criteria for Selecting the Best LSP for you

The Importance of Source Files for Localization

10 Tips for Scoping a Localization Project

Quality Assurance: Let's Get Medical

Contract Research Organizations: Selecting your Translation Partner

Why CRO companies should demand ISO 17100 certification from their LSP

Video Localization Typical Cost Model

Engaging Global Customers with Video Localization

The Basics of Video Localization

How to be Global and Local - Glocalization & Global Branding + e-book

Maintain Brand Messaging Worldwide: Use a Glossary and Style Guide

Why an apple is not an apple anymore: The Importance of Brand Recognition

Recap on all things Machine Translation [+ Post-Editing Video]

Ingredients for a successful Machine Translation project

How raw is raw? The need for post-editing

When to use Machine Translation

Save vs. Splurge: How to Cut Costs in Your Localization Strategy

Solve These 4 Common Challenges in Any Marketing Localization Strategy

Five Reasons Your Localization Management Needs to Change

Localization Strategy Lessons From The World's Biggest Brands

Do You Need to Up Your Game With a Translation Management System? [Flowchart]

Having a Global Content Strategy Doesn't Have to be Scary

7 Reasons to Push Your Case for International Marketing [Infographic]

Which Translation Company is Right for You? - Factors to Consider

6 Do's and Don'ts for Writing a Localization RFP [Free Template]

Brazilian vs. European Portuguese Translation - Which Should I Choose?

Portuguese Spelling Reform - Are You Clued In?

Is Your Translation Memory Ready for a Refresh?

Quality Assurance: When Translator and Reviewer Collide

5 Things Affecting Your Translation Quality

Translation and Localization – Translating the ‘jargon’

Chinese Localization

A Seamless Localization Process

What is Marketing Localization?

Machine vs. Human Translation - Which to Choose

Quick Tips for Creating Translation-Ready Content

What to Consider When Choosing a Localization Partner

Thinking about international SEO? Things to ponder.

What Is the Difference between Simplified and Traditional Chinese?

Myth #3: Editing machine translation is a waste of time.

Getting to grips with revision

Four top tips for successful revision: A case study

Myth #2 - Several translators cause inconsistencies

Why is it necessary to provide files for an accurate localization proposal?

Best Practices in Localization Bug Reporting

Myth #1 - Stylistic corrections are purely preferential

Localizing SaaS Applications

Common Documentation Translation Speedbumps

Tight Localization Schedules

Thinking Strategically About Content

Managing a Global Brand

Reducing Documentation Translation Costs

Localization Return on Investment

The Global Use of Social Media

Localizing Installers for Multilingual Software

XLIFF, a Translation-Friendly File Format

What Is Translation Memory? (Video)

Choosing Fonts for International Publications

Best Practices for In-Country Review

Tips for Efficient Screen Captures

In-Vitro Diagnostic (IVD) Products Require Translation

How do you translate ‘granary bread’ into American English?

How does SimulTrans select Project Managers?

Tips for Creating Localization Kits

Targeting Korea, Thailand, and Vietnam

Files Required for Website Localization

Relevance of Character Encoding